1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-11-14 02:52:12 +01:00
falkonOfficial/poqm/sr@ijekavian/falkon_qt.po
2024-01-14 01:28:48 +00:00

6325 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: sr@Ijekavian\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Остале..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додај претплату"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Додај нову претплату на АдБлок:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај филтер"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Уклони филтер"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Додај претплату"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Уклони претплату"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Ажурирај претплате"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Научите правити филтере..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Поставке Адблока"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Укључи Адблок"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Адблок"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Адблок"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Подешавање Адблока"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Онемогући на %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Онемогући само на овој страници"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Желите ли да додате претплату на <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "АдБлок претплата"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Не могу да учитам претплату!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Посебни филтери"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Уклони филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Додај посебни филтер"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Упишите ваш филтерски израз овдје:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (недавно ажурирано)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Грешка: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr ""
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "ИП адреса текуће странице"
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (приватно прегледање)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Трака &менија"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Трака &навигације"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Трака &обиљеживача"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Језичци на врху"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "ХТМЛ фајлови"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Фајлови слика"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Фајлови текста"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "BrowserWindow|"
#| msgid ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
#| msgid_plural ""
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
#| "Are you sure you want to close this window?"
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"И даље имате %n отворен језичак а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
msgstr[1] ""
"И даље имате %n отворена језичка а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
msgstr[2] ""
"И даље имате %n отворених језичака а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "И даље имате отворених језичака"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1093
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it "
#| "your default browser?"
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Капзила тренутно није ваш подразумијевани прегледач веба. Да ли желите да "
"поставите за подразумијеваног прегледача?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla."
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Увијек изврши ову провјеру по покретању Капзиле."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1096
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Подразумијевани прегледач"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1228
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1229
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1230
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr ""
#: lib/app/mainapplication.cpp:1245
#, fuzzy
#| msgctxt "MainApplication|"
#| msgid ""
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is "
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is "
#| "based on WebKit core and Qt Framework."
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Капзила је нов, брз и сигуран веб прегледач отвореног кода. Лиценциран под "
"издањем 3 ГПЛ лиценце или (по вашем нахођењу) било којим каснијим издањем "
"лиценце. Базиран на ВебКит језгру и Кут радном окружењу."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "По&дешавање"
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Отвори &фајл..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Сачувај страницу као..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Н&ађи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Кодирање знакова"
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Трака &стања"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Стварна величина"
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Извор странице"
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Цио екран"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "Ала&тке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Претрага &веба"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Подаци о &сајту"
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Менаџер &преузимања"
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Менаџер &колачића"
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Веб и&нспектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "&Обриши приватне податке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "Про&ширења"
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "О &Куту"
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Подаци о програму"
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Поставке програма"
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Пријави проблем"
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "&Обнови затворени језичак"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Корисничко име за пријаву"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "за <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Желите ли да Капзила ажурира лозинку %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?"
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Желите ли да Капзила упамти лозинку %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Упамти"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Никад за овај сајт"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не сада"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Пријави се као:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Шифровану базу"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Унијели сте погрешну лозинку!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Лозинке се не поклапају!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFill|"
#| msgid ""
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to "
#| "its default backend"
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Ова позадина захтијева да главна лозинка буде постављена! Капзила враћа "
"подразумијевану позадину"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните главну лозинку и дешифрујете све податке?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Дио података није дешифрован. Главна лозинка није уклоњена!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Унесите главну лозинку"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Потребна је дозвола, унесите главну лозинку:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Унесена лозинка је погрешна!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Текстуалну базу"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Поставке шифроване базе података"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Постави/промијени главну лозинку..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Ова позадина не ради ако главна лозинка није постављена."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Уклони главну лозинку..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Ово ће уклонити главну лозинку и премјестити шифроване податке у позадину "
"„Текстуална база“ и активирати је."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Главна лозинка штити лозинке за сајтове и податке формулара. Ако је "
"поставите, биће вам затражена једном по сесији."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Текућа лозинка:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврди лозинку:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr "<b>Напомена:</b> Главну лозинку не можете повратити ако је заборавите."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Трака обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Обиљеживачи у траци обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Обиљеживачи у менију обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Неразврстани обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Сви остали обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извоз обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Извоз обиљеживача</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Опције извоза"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Излазни фајл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Сачувај као:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "ХТМЛ фајл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Не могу да отворим фајл за упис!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Обиљежи ову страницу"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Уреди овај обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Обиљеживачи нису нађени."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Сљедеће >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Увозим из %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увоз обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Увоз обиљеживача</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Интернет Експлорер"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "ХТМЛ фајл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Изаберите одакле желите да увезете обиљеживаче:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Гуглов Хром успрема обиљеживаче у <b>Bookmarks</b> текстуалном фајлу. Овај "
"фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не могу да рашчланим ЈСОН фајл!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Мозилин Фајерфокс успрема обиљеживаче у <b>places.sqlite</b> Скулајт бази "
"података. Овај фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Фајл не постоји."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Не могу да отворим базу података. Да ли је Фајерфокс покренут?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Можете увести обиљеживаче из било ког прегледача који подржава извоз у ХТМЛ-"
"у. Овај фајл обично има ове суфиксе"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Интернет Експлорер успрема обиљеживаче у фасцикли <b>Favorites</b>. Ова "
"фасцикла се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директоријум не постоји."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Опера успрема обиљеживаче у <b>bookmarks.adr</b> текстуалном фајлу. Овај "
"фајл се обично налази у"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Фајл није исправан фајл Опериних обиљеживача!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Подржан је само УТФ-8 кодиран фајл Опериних обиљеживача!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Нови раздвајач"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Обиљежи овај &језичак"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Обиљежи &све језичке"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Организуј обиљеживаче"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "име"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Прикажи само иконе"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Прикажи само текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Изабери %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Одредите име и локацију за овај обиљеживач."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Изаберите фасциклу обиљеживача:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Обиљежи све језичке"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уређивање обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Ажурирај обиљеживач"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Додај на брзо бирање"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Уклони са брзог бирања"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Уклони из обиљеживача"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све колачиће са вашег рачунара?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<колачић није изабран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Уклони колачиће"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "<cookie not selected>"
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<колачић није изабран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Само безбједне везе"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Све везе"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Колачић сесије"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Уклони колачић"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Додавање на бијелу листу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Већ је на црној листи!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сервер „%1“ је већ на црној листи, најприје га уклоните."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Додавање на црну листу"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Већ је на бијелој листи!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сервер „%1“ је већ на бијелој листи, најприје га уклоните."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Успремљени колачићи"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Нађи: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Ови колачићи су успремљени на вашем рачунару:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "сајт"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "име колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Безбједност:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Истиче:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Филтрирање колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Бијела листа колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Колачићи са ових сервера ће УВИЈЕК бити прихватани (чак и ако искључите "
"успремање колачића)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Црна листа колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Колачићи са ових сервера НИКАД неће бити прихватани"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Пречишћај колачиће треће стране"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Поставке колачића</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Дозволи успремање колачића"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Пречишћај колачиће пратиоце"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Преостало вријеме није доступно"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Грешка - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:137 lib/downloads/downloaditem.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Отказано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:188 lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:194
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "неколико секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунде"
msgstr[2] "%n секунди"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n минута"
msgstr[1] "%n минуте"
msgstr[2] "%n минута"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:209
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n сат"
msgstr[1] "%n сата"
msgstr[2] "%n сати"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:216
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Брзина није позната"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:221
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:230
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - непознате величине (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Преостало %1 - %2 од %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:294
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled - %1"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Отказано - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Копирај везу преузимања"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:316
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancel downloading"
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Откажи преузимање"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:321
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Уклони са списка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:349
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Није нађено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:349
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Фајл \n"
" %1 \n"
" није нађен!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% од %2 фајлова (%3) %4 до завршетка"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - менаџер преузимања"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Сачувај фајл као..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "МИМЕ ХТМЛ архива (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "ХТМЛ страница, сама (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "ХТМЛ страница, комплетна (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Сачувај страницу као..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "Download link copied."
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Веза је копирана."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Сви фајлови су успјешно преузети."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да напустите? Сва незавршена преузимања ће бити отказана!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Отварам %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Веза је копирана."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
#| msgid "What should QupZilla do with this file?"
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Шта да радим са овим фајлом?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај фајл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Преузми спољашњим менаџером"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "са:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Копирај везу преузимања"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Изабрали сте да отворите"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr ""
#: lib/history/history.cpp:83
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: lib/history/history.cpp:291
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: lib/history/history.cpp:293
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: lib/history/history.cpp:295
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете сав историјат?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копирај адресу"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копирај наслов"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Обриши историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Врати све затворене језичке"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Прикажи &сав историјат"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосјећеније"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr ""
#: lib/history/historymodel.cpp:57
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: lib/history/historymodel.cpp:59
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: lib/history/historymodel.cpp:61
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "датум посјете"
#: lib/history/historymodel.cpp:63
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "број посјета"
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: lib/history/historymodel.cpp:477
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Ове недјеље"
#: lib/history/historymodel.cpp:482
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Овога мјесеца"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr ""
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Налијепи и и&ди"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr ""
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Обриши историјат"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr ""
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Прикажи податке о овој страници"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Налијепи и &тражи"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Додај %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управљај моторима претраге"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Приказуј приједлоге"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Претражуј по промјени мотора"
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
msgstr ""
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Страница којој покушавате да приступите има сљедеће грешке у ССЛ сертификату:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Желите ли да направите изузетак за овај сертификат?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Потребно овлашћење"
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Сачувај корисничко име и лозинку за овај сајт"
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 захтијева корисничко име и лозинку. Сајт каже: „%2“"
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
#, fuzzy
#| msgctxt "NetworkManager|"
#| msgid "Proxy authorisation required"
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Потребно је овлашћење за прокси"
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Прокси %1 захтијева корисничко име и шифру. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search on Web"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Тражи на вебу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Резултате претраге обезбјеђује ДакДакГо"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Приватно прегледање</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Information about version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Подаци о издању"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Copyright"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Main developer"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзо бирање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Add New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додај нову страницу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Edit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
#, fuzzy
#| msgctxt "AcceptLanguage|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Reload"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Желите ли заиста поново да учитате сва брза бирања?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Load title from page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Учитај наслов са странице"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Url"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Урл"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksModel|"
#| msgid "Title"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Apply"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Примијени"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
#, fuzzy
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Cancelled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказано"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "New Page"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Speed Dial settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Подеси брзо бирање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Placement: "
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Положај: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Auto"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Cover"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Прекриј"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Fit Height"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Уклопи висину"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Maximum pages in a row:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Највише брзих бирања у реду:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Change size of pages:"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Промијени величину брзих бирања:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Center speed dials"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центрирај брза бирања"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Обнови сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Oops, QupZilla crashed."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Упс, Капзила се срушила."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Извињавамо се због овога. Желите ли да обновите посљедње сачувано стање?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Покушајте да уклоните један или више језичака за које мислите да узрокују "
"проблеме"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Or you can start completely new session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Или можете покренути нову сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Window"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows and Tabs"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Прозори и језичци"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Start New Session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почни нову сесију"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Restore"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Обнови"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr ""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "Configuration Information"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Поставке програма"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid ""
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - "
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when "
#| "submitting bug reports."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ова страница садржи податке о текућим Капзилиним поставкама битним за "
"рјешавање проблема. Укључите ове податке приликом слања извјештаја о грешци."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Browser Identification"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификација прегледача"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Paths"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Build Configuration"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Параметри компајлирања"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Preferences"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Option"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Поставка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Value"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Extensions"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Name"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Author"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksManager|"
#| msgid "Description"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Application version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Издање програма"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Qt version"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Издање Кут-а"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|"
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Platform"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Profile"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Settings"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Saved session"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Сачуване сесије"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Data"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "<b>Enabled</b>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>укључено</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Disabled"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Debug build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Проналажење грешака"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Windows 7 API"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Виндоуз 7 АПИ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Portable build"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Преносно издање"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
#, fuzzy
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "No available extensions."
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Нема доступних проширења."
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
msgstr ""
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Изворна системска обавјештења"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Урл:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пречица:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Промијени..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr "<b>Напомена:</b> %s у УРЛ-у или ПОСТ подацима представља тражени израз"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "ПОСТ подаци:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Овај фајл није OpenSearch 1.1 фајл."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Додај мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Уклони"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Не можете да уклоните подразумијевани мотор претраге.<br>Поставите други "
"мотор као подразумијеван прије уклањања %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Уреди мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Менаџер мотора претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Мотор претраге"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумијевано"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Мотор претраге је додат"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Мотор претраге „%1“ је успјешно додат."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Мотор претраге није исправан!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Грешка приликом додавања мотора претраге <br><b>Порука грешке: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Издање програма %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr ""
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Извези обиљеживаче..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "База података је оптимизована"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"База података је успјешно оптимизована.<br/><br/><b>Величина базе прије: </b>"
"%1<br/><b>Величина базе након: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Брисање приватних података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Обриши недавни историјат</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Уреди колачиће"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "раније данас"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "недјеље"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "мјесеца"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Историјат посјећених страница:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Означене ставке ће бити обрисане кликом на дугме „Обриши“."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Веб базе података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимизуј базу података"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Фајлови слика"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Изабери икону..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Из фајла"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Слика (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Из базе"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Урл сајта:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Прегледач лиценце"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
#, fuzzy
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
#| msgid "Site"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
#, fuzzy
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
#| msgid ""
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n"
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Појавио се проблем. Поново инсталирајте Капзилу,\n"
"или је покушајте покренути са административним привилегијама."
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Веза је шифрована.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Веза није шифрована.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копирај име слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Сачувај слику на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryManager|"
#| msgid "Copy title"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Копирај наслов"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Copy image ad&dress"
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Копирај &адресу слике"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Овај преглед није доступан!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Сачувај слику..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Подаци о сајту"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медији"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адреса сајта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Мета ознаке сајта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Подаци о безбједности</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "слика"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "адреса слике"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Веза са овим сајтом је <b>безбједна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Веза са овим сајтом <b>није безбједна</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Ово је ваша <b>%1</b> посјета овом сајту."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "<b>Нисте</b> досад посјећивали овај сајт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "прва"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "друга"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "трећа"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr ""
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Надоградња је доступна"
#: lib/other/updater.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "Updater|"
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download."
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Ново издање Капзиле је спремно за преузимање."
#: lib/other/updater.cpp:163
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Провјери елемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Стварна величина"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Извор странице"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Лично [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Приоритетни језици"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Доље"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Изаберите приоритетни језик за веб странице"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Посебна дефиниција:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Увези лозинке из фајла..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Извези лозинке у фајл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Прикажи лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Промјена позадине..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "За позадину користи:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Желите ли заиста да прикажете све лозинке?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Сакриј лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све лозинке са вашег рачунара?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Измијени лозинку:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Не могу да очитам фајл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Успјешно увезено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Грешка приликом увоза!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Успјешно извезено"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копирај корисничко име"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копирај лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Уреди лозинку"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Лозинке се смјештају у:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Промијени позадину"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Опције позадине"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "корисничко име"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "лозинка"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "Bookmarks|"
#| msgid "Empty"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
msgstr "Празно"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
msgstr ""
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Опције Јаваскрипти"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Дозволи јаваскрипти да:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "отвори искачући прозор"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "New &Private Window"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Нови п&риватни прозор"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "JsOptions|"
#| msgid "Access clipboard"
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "приступи клипборду"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
#, fuzzy
#| msgctxt "AutoFillManager|"
#| msgid "Username"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "корисничко име"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Не могу да учитам проширење!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Подразумијеван"
#: lib/preferences/preferences.cpp:156
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Постави за подразумијеван"
#: lib/preferences/preferences.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Одабир локације извршног фајла..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "ОСД обавјештење"
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Превуците га по екрану на жељени положај."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Одабир одредишта за преузимање..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Одабир фајла описа стила..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: lib/preferences/preferences.cpp:782
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Одабир путање за кеш..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Унесите име новог профила:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Овај профил већ постоји!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Не могу да направим директоријум профила!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:839
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Желите ли заиста трајно да обришете профил „%1“? Ова радња не може да се "
"поништи!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Напомена: Не можете обрисати активни профил."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1114
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Менаџер лозинки"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Провјера правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Користи текућу"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Покретање</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "По покретању: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "отвори празну страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "отвори домаћу страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "отвори брзо бирање"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "обнови сесију"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домаћа страница: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "На новом језичку: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "отвори празан језичак"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "отвори другу страницу..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Почетни профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Потражи надоградње по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активни профил:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Не учитавај језичке док не буду изабрани"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Провјера подразумијеваног прегледача по старту"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Провјери одмах"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Прикажи траку стања по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Прикажи траку обиљеживача по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Прикажи траку навигације по покретању"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Трака брзих обиљеживача"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Прозор прегледача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Понашање језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Активирај претходно коришћен језичак при затварању текућег"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Отварај нове језичке послије активног"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Отварај празне језичке послије активног"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Отварај искачуће прозоре у језичцима"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Увијек пребацуј језичке точкићем миша"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Аутоматски фокусирај новоотворени језичак"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Не затварај прозор по затварању посљедњег језичка"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Потврди затварање прозора са више језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Прикажи дугме затворених језичака"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Дугме за затварање на неактивним језичцима:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "увијек"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Понашање траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "При куцању у траци адресе предлажи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "историјат и обиљеживаче"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "историјат"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "обиљеживаче"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "ништа"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Приједлози у линији"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Притисните Shift тастер да учитате УРЛ у текућем језичку"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Предлажи активирање језичка ако је УРЛ већ отворен"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Увијек приказуј икону „иди на сајт“"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
#, fuzzy
#| msgctxt "WebView|"
#| msgid "Show i&mage"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
msgstr "П&рикажи слику"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Изабери сав текст двокликом у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Изабери сав текст кликом у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Тражи помоћу подразумијеваног мотора"
#: lib/preferences/preferences.ui:859
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:889
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Прикажи напредак учитавања у траци адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:922
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Испун"
#: lib/preferences/preferences.ui:927
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: lib/preferences/preferences.ui:932
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: lib/preferences/preferences.ui:940
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
#: lib/preferences/preferences.ui:956
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Изабери боју"
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:966
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Подразумијевана"
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Веб поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволи Јаваскрипте"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Укључи везе у ланац фокуса"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Анимирано клизање"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Просторна навигација"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Enable XSS Auditing"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Точкић миша клиза"
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "линија на страници"
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Подразумијевано увеличање страница:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локално складиште"
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Дозволи смјештање мрежног кеша на диск"
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Смјештај кеш у:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Дозволи чување историјата"
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Обриши историјат по затварању"
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Дозволи локално смјештање ХТМЛ5 веб садржаја"
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Обриши локални ХТМЛ5 веб садржај по затварању"
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Обриши сада"
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Поставке проксија"
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системске поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручне поставке"
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "СОЦКС5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Породице фонта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Бесерифни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Курзивни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Фантазијски"
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Величине фонта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фиксни фонт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Подразумијевани фонт"
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина"
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Најмања могућа величина"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Активирај језичке са Alt + број језичка"
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Учитавај брза бирања са Ctrl + број брзог бирања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Доступне пречице:<br/><b>1</b> - претходни језичак<br/><b>2</b> - сљедећи "
"језичак<br/><b>/</b> - претрага"
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Једнотастерске пречице"
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ако није означено, спречава случајан излаз из програма ако сте уместо Ctrl-W "
"унијели ову пречицу."
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Затвори програм са Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Одредиште преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Питај сваки пут за одредиште"
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Користи одредиште: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Опције преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Затвори менаџера преузимања када се преузимање заврши"
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Спољашњи менаџер преузимања</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Користи спољашњи менаџер преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Извршна:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Оставите празно ако нисте сигурни"
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> ће бити замијењено адресом преузимања"
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Опције аутоматске попуне</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Дозволи успремање лозинки са сајтова"
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Подешавање јаваскрипти"
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>Јаваскрипте</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Управљај поставкама приватности"
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Управљај ХТМЛ5 одобрењима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Управљај колачићима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>ХТМЛ5 дозволе</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Шаљи ДНТ (Не Прати Ме) заглавље серверима"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Вријеме истека:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Користи изворна системска обавјештења (само за Линукс)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Не користи ОСД обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Напомена: </b>Можете промијенити положај ОСД обавјештења превлачењем по "
"екрану."
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Користи ОСД обавјештења"
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid ""
#| "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
#| "github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"За више информација о провјери правописа погледајте <a href=\"https://github."
"com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">вики</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Опције провјере правописа</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Укључи провјеру правописа"
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Фасцикле рјечника</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Нема језика"
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Менаџер мотора претраге"
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Кориснички опис стила</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage custom schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Приоритетни језик за веб странице</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Промjена идентификације прегледача</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Опис стила који ће аутоматски бити учитан за све сајтове:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "<b>Notifications</b>"
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Cookies Manager"
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom Scheme Manager"
msgstr "Менаџер колачића"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "Preferences|"
#| msgid "Themes"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
msgstr "Теме"
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Add"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
#, fuzzy
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
#| msgid "AdBlock"
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
msgstr "Адблок"
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
msgstr ""
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
msgstr ""
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Confirmation"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Аутор:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "Remove"
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Додавање новог сајта"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Уређивање сајта"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домен сајта: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Идентификација: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Промијени идентификацију глобално"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Користите различите идентификације за одређене сајтове"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "идентификација"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr ""
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Отвори у приватном прозору"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "HistoryMenu|"
#| msgid "Closed Tabs"
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr ""
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Укључи звук"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Искључи звук"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Затворени језичци"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Списак језичака"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Врати све затворене језичке"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очисти списак"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "AesInterface|"
#| msgid ""
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n"
#| "Please install latest version of QupZilla."
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Подаци су шифровани новијим издањем Капзиле.\n"
"Инсталирајте најновије издање."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<није постављено у сертификату>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издат за</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Заједничко име (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организација (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Организациона јединица (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издавач</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ваљаност</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Датум издавања:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Датум истека:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "дозволи"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "одбиј"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "сајт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "радња"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Дозвола за:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Обавјештења"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Микрофон и камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Сакриј показивач"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr ""
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr ""
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "овај сајт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Дозволи да %1 приказује обавјештења на радној површи?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Дозволи да %1 користи вашу камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Дозволи да %1 сакрије показивач вашег миша?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Упамти"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: lib/tools/qztools.cpp:378
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Величина није позната"
#: lib/tools/qztools.cpp:383
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:388
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:392
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Извршна:"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Аргументи:"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм"
#: lib/tools/qztools.cpp:855
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "WebPage|"
#| msgid ""
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>"
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system "
#| "application?"
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Капзила не може да рукује <b>%1:</b> везама. Захтијевана веза је <ul><li>%2</"
"li></ul>Желите ли да Капзила покуша да отвори ову везу помоћу системског "
"програма?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запамти мој избор за за овај протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Захтјев за спољашњи протокол"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Неуспјех учитавања странице"
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Нешто је пошло како не треба приликом учитавања ове странице."
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Покушајте поново да учитате страницу или да затворите неке језичке да "
"ослободите меморију."
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Поново учитај страницу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:483
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Изабери фајл..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:487
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Изабери фајлове..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:623
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Јаваскрипт упозорење"
#: lib/webengine/webpage.cpp:632
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "DownloadItem|"
#| msgid "Done - %1 (%2)"
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Готово - %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:699
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Нема приједлога"
#: lib/webengine/webview.cpp:750
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: lib/webengine/webview.cpp:754
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: lib/webengine/webview.cpp:761
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Додај нову страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:762
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Подеси брзо бирање"
#: lib/webengine/webview.cpp:764
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Поново учитај сва брза бирања"
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "&Обиљежи страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:784
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Сачувај с&лику као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Копирај везу странице"
#: lib/webengine/webview.cpp:786
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Пошаљи везу странице..."
#: lib/webengine/webview.cpp:788
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Из&абери све"
#: lib/webengine/webview.cpp:794
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Прикажи &изворни кôд"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "По&даци о сајту"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Отвори везу у новом &језичку"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Отвори везу у &новом прозору"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Отвори везу у &приватном прозору"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "&Обиљежи везу"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Сачувај везу као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Пошаљи везу..."
#: lib/webengine/webview.cpp:819
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копирај везу"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "П&рикажи слику"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копирај слику"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Копирај &адресу слике"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "Сачувај с&лику као..."
#: lib/webengine/webview.cpp:842
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Пошаљи слику..."
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Пошаљи текст..."
#: lib/webengine/webview.cpp:873
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Иди на &веб адресу"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Тражи „%1“ на %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:893
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Тражи на..."
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: lib/webengine/webview.cpp:915
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Вра&ти звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:916
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "У&тишај"
#: lib/webengine/webview.cpp:918
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Копирај адресу медија"
#: lib/webengine/webview.cpp:919
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "П&ошаљи адресу медија"
#: lib/webengine/webview.cpp:920
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Сачувај медиј на диск"
#: lib/webengine/webview.cpp:939
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Направи мотор претраге"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Исијеци"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Заус&тави"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
#, fuzzy
#| msgctxt "PopupWindow|"
#| msgid "Find"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Нађи"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
#, fuzzy
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|"
#| msgid "Next >"
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Сљедеће >"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Поклапај величину"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Провјери елемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr ""