mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-24 04:36:34 +01:00
6325 lines
169 KiB
Plaintext
6325 lines
169 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
||
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
|
||
# Mladen Pejaković <pejakm@autistici.org>, 2017
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Language: sr@Ijekavian\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: qtrich\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Опозови"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Понови"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исијеци"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копирај"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Налијепи"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очисти све"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Остале..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Додај претплату"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Додај нову претплату на АдБлок:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Додај филтер"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Уклони филтер"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Додај претплату"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Уклони претплату"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Ажурирај претплате"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Научите правити филтере..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Поставке Адблока"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Укључи Адблок"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "Адблок"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "Адблок"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "&Подешавање Адблока"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Онемогући на %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Онемогући само на овој страници"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Желите ли да додате претплату на <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "АдБлок претплата"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Не могу да учитам претплату!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Посебни филтери"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Додај филтер"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Уклони филтер"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Додај посебни филтер"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Упишите ваш филтерски израз овдје:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (недавно ажурирано)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Грешка: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "ИП адреса текуће странице"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr " (приватно прегледање)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "Трака &менија"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Трака &навигације"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Трака &обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Језичци на врху"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "ХТМЛ фајлови"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Фајлови слика"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Фајлови текста"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сви фајлови"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Отвори фајл..."
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
|
||
#| "Are you sure you want to close this window?"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n"
|
||
#| "Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"И даље имате %n отворен језичак а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
|
||
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"И даље имате %n отворена језичка а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
|
||
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"И даље имате %n отворених језичака а ваша сесија неће бити сачувана.\n"
|
||
"Желите ли заиста да затворите овај прозор?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Не питај поново"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "И даље имате отворених језичака"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "MainApplication|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it "
|
||
#| "your default browser?"
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Капзила тренутно није ваш подразумијевани прегледач веба. Да ли желите да "
|
||
"поставите за подразумијеваног прегледача?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "MainApplication|"
|
||
#| msgid "Always perform this check when starting QupZilla."
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Увијек изврши ову провјеру по покретању Капзиле."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1096
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Подразумијевани прегледач"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1228
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1229
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1230
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "MainApplication|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is "
|
||
#| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is "
|
||
#| "based on WebKit core and Qt Framework."
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Капзила је нов, брз и сигуран веб прегледач отвореног кода. Лиценциран под "
|
||
"издањем 3 ГПЛ лиценце или (по вашем нахођењу) било којим каснијим издањем "
|
||
"лиценце. Базиран на ВебКит језгру и Кут радном окружењу."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "По&дешавање"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Нови прозор"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Нови п&риватни прозор"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локацију"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Отвори &фајл..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Сачувај страницу као..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Пошаљи везу..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Штампај..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Опозови"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Понови"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Исијеци"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "&Копирај"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Налијепи"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Изабери &све"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Н&ађи"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Траке алатки"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "&Кодирање знакова"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Трака &стања"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величај"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&мањи"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Стварна величина"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Извор странице"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "&Цио екран"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Ала&тке"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "Претрага &веба"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "Подаци о &сајту"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "Менаџер &преузимања"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "Менаџер &колачића"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "Веб и&нспектор"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "&Обриши приватне податке"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "Про&ширења"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&моћ"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "О &Куту"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Подаци о програму"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Поставке програма"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "&Пријави проблем"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "&Обнови затворени језичак"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Корисничко име за пријаву"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "на %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "за <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
#| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?"
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Желите ли да Капзила ажурира лозинку %1?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
#| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?"
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Желите ли да Капзила упамти лозинку %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Упамти"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Никад за овај сајт"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Не сада"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Пријави се као:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Шифровану базу"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Упозорење!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Унијели сте погрешну лозинку!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Упозорење!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AutoFill|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to "
|
||
#| "its default backend"
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова позадина захтијева да главна лозинка буде постављена! Капзила враћа "
|
||
"подразумијевану позадину"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните главну лозинку и дешифрујете све податке?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr "Дио података није дешифрован. Главна лозинка није уклоњена!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Унесите главну лозинку"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Потребна је дозвола, унесите главну лозинку:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Унесена лозинка је погрешна!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Текстуалну базу"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Поставке шифроване базе података"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Постави/промијени главну лозинку..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Ова позадина не ради ако главна лозинка није постављена."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Уклони главну лозинку..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово ће уклонити главну лозинку и премјестити шифроване податке у позадину "
|
||
"„Текстуална база“ и активирати је."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главна лозинка штити лозинке за сајтове и податке формулара. Ако је "
|
||
"поставите, биће вам затражена једном по сесији."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Текућа лозинка:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Нова лозинка:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Потврди лозинку:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr "<b>Напомена:</b> Главну лозинку не можете повратити ако је заборавите."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Трака обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Обиљеживачи у траци обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Мени обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Обиљеживачи у менију обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Неразврстани обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Сви остали обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Извоз обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Извоз обиљеживача</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Опције извоза"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Излазни фајл:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Сачувај као:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "ХТМЛ фајл"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Изабери фајл..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл за упис!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Обиљежи ову страницу"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Уреди овај обиљеживач"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Обиљеживачи нису нађени."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Заврши"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Сљедеће >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Увозим из %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Увоз обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Увоз обиљеживача</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Интернет Експлорер"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "ХТМЛ фајл"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Изаберите одакле желите да увезете обиљеживаче:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гуглов Хром успрема обиљеживаче у <b>Bookmarks</b> текстуалном фајлу. Овај "
|
||
"фајл се обично налази у"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Изабери фајл..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим ЈСОН фајл!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мозилин Фајерфокс успрема обиљеживаче у <b>places.sqlite</b> Скулајт бази "
|
||
"података. Овај фајл се обично налази у"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Фајл не постоји."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података. Да ли је Фајерфокс покренут?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете увести обиљеживаче из било ког прегледача који подржава извоз у ХТМЛ-"
|
||
"у. Овај фајл обично има ове суфиксе"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "ХТМЛ обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интернет Експлорер успрема обиљеживаче у фасцикли <b>Favorites</b>. Ова "
|
||
"фасцикла се обично налази у"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Директоријум не постоји."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опера успрема обиљеживаче у <b>bookmarks.adr</b> текстуалном фајлу. Овај "
|
||
"фајл се обично налази у"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Фајл није исправан фајл Опериних обиљеживача!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Подржан је само УТФ-8 кодиран фајл Опериних обиљеживача!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отвори у приватном прозору"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Нови обиљеживач"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Нови раздвајач"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Пречица:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "Обиљежи овај &језичак"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Обиљежи &све језичке"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "&Организуј обиљеживаче"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отвори у приватном прозору"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Прикажи само иконе"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Прикажи само текст"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Изабери %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Одредите име и локацију за овај обиљеживач."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу обиљеживача:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Обиљежи све језичке"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Пречица:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Уређивање обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Ажурирај обиљеживач"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Додај на брзо бирање"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Уклони са брзог бирања"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Уклони из обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете све колачиће са вашег рачунара?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<колачић није изабран>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Уклони колачиће"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<колачић није изабран>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Само безбједне везе"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Све везе"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Колачић сесије"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Уклони колачић"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Додавање на бијелу листу"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Већ је на црној листи!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "Сервер „%1“ је већ на црној листи, најприје га уклоните."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Додавање на црну листу"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Већ је на бијелој листи!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "Сервер „%1“ је већ на бијелој листи, најприје га уклоните."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Успремљени колачићи"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Нађи: "
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Ови колачићи су успремљени на вашем рачунару:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "сајт"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "име колачића"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вриједност:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Безбједност:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Истиче:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Уклони све колачиће"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Филтрирање колачића"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Бијела листа колачића</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колачићи са ових сервера ће УВИЈЕК бити прихватани (чак и ако искључите "
|
||
"успремање колачића)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Црна листа колачића</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Колачићи са ових сервера НИКАД неће бити прихватани"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Пречишћај колачиће треће стране"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Поставке колачића</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Дозволи успремање колачића"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Пречишћај колачиће пратиоце"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Преостало вријеме није доступно"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Готово - %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Грешка - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:137 lib/downloads/downloaditem.cpp:279
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Отказано - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:188 lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:194
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "неколико секунди"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:199
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n секунда"
|
||
msgstr[1] "%n секунде"
|
||
msgstr[2] "%n секунди"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:204
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n минута"
|
||
msgstr[1] "%n минуте"
|
||
msgstr[2] "%n минута"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:209
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n сат"
|
||
msgstr[1] "%n сата"
|
||
msgstr[2] "%n сати"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:216
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Брзина није позната"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:221
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:230
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Величина није позната"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 - непознате величине (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:262
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Преостало %1 - %2 од %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:294
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||
#| msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "Отказано - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори фајл"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Копирај везу преузимања"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Откажи преузимање"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||
#| msgid "Cancel downloading"
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Откажи преузимање"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||
#| msgid "Cancel downloading"
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Откажи преузимање"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:321
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Уклони са списка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:349
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Није нађено"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:349
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" није нађен!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Менаџер преузимања"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% од %2 фајлова (%3) %4 до завршетка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% - менаџер преузимања"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Сачувај фајл као..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "МИМЕ ХТМЛ архива (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "ХТМЛ страница, сама (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "ХТМЛ страница, комплетна (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Сачувај страницу као..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
#| msgid "Download link copied."
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Веза је копирана."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Сви фајлови су успјешно преузети."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да напустите? Сва незавршена преузимања ће бити отказана!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Отварам %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Веза је копирана."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
#| msgid "What should QupZilla do with this file?"
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Шта да радим са овим фајлом?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отвори..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај фајл"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Преузми спољашњим менаџером"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "са:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Копирај везу преузимања"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Изабрали сте да отворите"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:83
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:273
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:275
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:277
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:279
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:281
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:283
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:285
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:287
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:289
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:291
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:293
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:295
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете сав историјат?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отвори у приватном прозору"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Копирај адресу"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Копирај наслов"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Обриши историјат"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Врати све затворене језичке"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очисти списак"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "&Историјат"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "На&зад"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "На&пријед"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домаћа"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Прикажи &сав историјат"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Најпосјећеније"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Затворени језичци"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "адреса"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "датум посјете"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "број посјета"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ове недјеље"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Овога мјесеца"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Налијепи и и&ди"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напријед"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домаћа"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главни мени"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Обриши историјат"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Прикажи податке о овој страници"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Налијепи и &тражи"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Додај %1 ..."
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управљај моторима претраге"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Приказуј приједлоге"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Претражуј по промјени мотора"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "Reset zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница којој покушавате да приступите има сљедеће грешке у ССЛ сертификату:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Желите ли да направите изузетак за овај сертификат?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "NetworkManager|"
|
||
#| msgid "Authorisation required"
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Потребно овлашћење"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Корисничко име: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Лозинка: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Сачувај корисничко име и лозинку за овај сајт"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "%1 захтијева корисничко име и лозинку. Сајт каже: „%2“"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "NetworkManager|"
|
||
#| msgid "Proxy authorisation required"
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Потребно је овлашћење за прокси"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Прокси %1 захтијева корисничко име и шифру. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Start Page"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Search on Web"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Тражи на вебу"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "Резултате претраге обезбјеђује ДакДакГо"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Приватно прегледање</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Information about version"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Подаци о издању"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Copyright"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Version"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Издање"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Main developer"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Главни програмер"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Speed Dial"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Брзо бирање"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Add New Page"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Додај нову страницу"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста поново да учитате сва брза бирања?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Load title from page"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Учитај наслов са странице"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Url"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Урл"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Apply"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примијени"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||
#| msgid "Cancelled"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "New Page"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Нова страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Подеси брзо бирање"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Placement: "
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Положај: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Auto"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Cover"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Прекриј"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Fit"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Уклопи"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Уклопи ширину"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Fit Height"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Уклопи висину"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Највише брзих бирања у реду:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Change size of pages:"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Промијени величину брзих бирања:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Center speed dials"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Центрирај брза бирања"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Restore Session"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Обнови сесију"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Oops, QupZilla crashed."
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Упс, Капзила се срушила."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извињавамо се због овога. Желите ли да обновите посљедње сачувано стање?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушајте да уклоните један или више језичака за које мислите да узрокују "
|
||
"проблеме"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Или можете покренути нову сесију"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Window"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Прозори и језичци"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Start New Session"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Почни нову сесију"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Обнови"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "MainMenu|"
|
||
#| msgid "Configuration Information"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Поставке програма"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This page contains information about QupZilla's current configuration - "
|
||
#| "relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
#| "submitting bug reports."
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова страница садржи податке о текућим Капзилиним поставкама битним за "
|
||
"рјешавање проблема. Укључите ове податке приликом слања извјештаја о грешци."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Browser Identification"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Идентификација прегледача"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Paths"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Build Configuration"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Параметри компајлирања"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Option"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Поставка"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Value"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вриједност"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Extensions"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
#| msgid "Description"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Application version"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Издање програма"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Qt version"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Издање Кут-а"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Platform"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Profile"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Saved session"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сачуване сесије"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Data"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Themes"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>укључено</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Debug build"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Проналажење грешака"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Windows 7 API"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Виндоуз 7 АПИ"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Portable build"
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Преносно издање"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "No available extensions."
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Нема доступних проширења."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "Only for this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Грешка ССЛ сертификата!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Изворна системска обавјештења"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Урл:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Пречица:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Икона:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Промијени..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr "<b>Напомена:</b> %s у УРЛ-у или ПОСТ подацима представља тражени израз"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "ПОСТ подаци:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Овај фајл није OpenSearch 1.1 фајл."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Додај мотор претраге"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да уклоните подразумијевани мотор претраге.<br>Поставите други "
|
||
"мотор као подразумијеван прије уклањања %1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Уреди мотор претраге"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Менаџер мотора претраге"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Подразумијеван"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доље"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Мотор претраге"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Подразумијевано"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Мотор претраге је додат"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Мотор претраге „%1“ је успјешно додат."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Мотор претраге није исправан!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом додавања мотора претраге <br><b>Порука грешке: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Издање програма %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>Кутов вебенџин, издање %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Увези обиљеживаче..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Извези обиљеживаче..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Увоз и извоз"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "База података је оптимизована"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"База података је успјешно оптимизована.<br/><br/><b>Величина базе прије: </b>"
|
||
"%1<br/><b>Величина базе након: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Брисање приватних података"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Обриши недавни историјат</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Уреди колачиће"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "раније данас"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "недјеље"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "мјесеца"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Историјат посјећених страница:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "Означене ставке ће бити обрисане кликом на дугме „Обриши“."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Локално складиште"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Веб базе података"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Оптимизуј базу података"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База података"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Фајлови слика"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Изабери икону..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Из фајла"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Слика (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Изабери фајл..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Из базе"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Урл сајта:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Прегледач лиценце"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
#| msgid "Site"
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "сајт"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Упозорење!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n"
|
||
#| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Појавио се проблем. Поново инсталирајте Капзилу,\n"
|
||
"или је покушајте покренути са административним привилегијама."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Веза је шифрована.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Веза није шифрована.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Копирај локацију слике"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Копирај име слике"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Сачувај слику на диск"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "HistoryManager|"
|
||
#| msgid "Copy title"
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Копирај наслов"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "WebView|"
|
||
#| msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Копирај &адресу слике"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Овај преглед није доступан!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Сачувај слику..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитавам..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Преглед није доступан"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Подаци о сајту"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медији"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Адреса сајта:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Мета ознаке сајта:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ознака"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "вриједност"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци о безбједности</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "слика"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "адреса слике"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Веза са овим сајтом је <b>безбједна</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Веза са овим сајтом <b>није безбједна</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Ово је ваша <b>%1</b> посјета овом сајту."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "<b>Нисте</b> досад посјећивали овај сајт."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "прва"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "друга"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "трећа"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Више..."
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Надоградња је доступна"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Updater|"
|
||
#| msgid "New version of QupZilla is ready to download."
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Ново издање Капзиле је спремно за преузимање."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:163
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Провјери елемент"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Пошаљи везу..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Заустави"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величај"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&мањи"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Стварна величина"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Извор странице"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Лично [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Приоритетни језици"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доље"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Додај језик"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Изаберите приоритетни језик за веб странице"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Посебна дефиниција:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Увези лозинке из фајла..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Извези лозинке у фајл..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Прикажи лозинке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Промјена позадине..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "За позадину користи:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да прикажете све лозинке?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Сакриј лозинке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете све лозинке са вашег рачунара?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Уреди лозинку"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Измијени лозинку:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Изабери фајл..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Не могу да очитам фајл!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Успјешно увезено"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Грешка приликом увоза!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у фајл!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Успјешно извезено"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Копирај корисничко име"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Копирај лозинку"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Уреди лозинку"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Лозинке се смјештају у:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Промијени позадину"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Опције позадине"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Лозинке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "сајт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "корисничко име"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "лозинка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Увоз и извоз"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Уклони све"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Изузеци"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add certificate exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host %1 already in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Bookmarks|"
|
||
#| msgid "Empty"
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Empty host"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Certificate exception manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "Опције Јаваскрипти"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Дозволи јаваскрипти да:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "отвори искачући прозор"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "MainMenu|"
|
||
#| msgid "New &Private Window"
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Нови п&риватни прозор"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "приступи клипборду"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "JsOptions|"
|
||
#| msgid "Access clipboard"
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "приступи клипборду"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
#| msgid "Username"
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "корисничко име"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Не могу да учитам проширење!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Confirmation"
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумијеван"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:156
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Постави за подразумијеван"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:301
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Одабир локације извршног фајла..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "ОСД обавјештење"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Превуците га по екрану на жељени положај."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Одабир одредишта за преузимање..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Одабир фајла описа стила..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Обрисано"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:782
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Одабир путање за кеш..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Нови профил"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Унесите име новог профила:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Овај профил већ постоји!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум профила!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:839
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста трајно да обришете профил „%1“? Ова радња не може да се "
|
||
"поништи!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Напомена: Не можете обрисати активни профил."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1114
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Одабир боје"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Језичци"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Преузимања"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Менаџер лозинки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавјештења"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Провјера правописа"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Користи текућу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Направи нови"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Покретање</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "По покретању: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "отвори празну страницу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "отвори домаћу страницу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "отвори брзо бирање"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "обнови сесију"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Домаћа страница: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "На новом језичку: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "отвори празан језичак"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "отвори другу страницу..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Профили</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Почетни профил:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Потражи надоградње по покретању"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Активни профил:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Не учитавај језичке док не буду изабрани"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "Провјера подразумијеваног прегледача по старту"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Провјери одмах"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Напредне опције"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Прикажи траку стања по покретању"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Прикажи траку обиљеживача по покретању"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Прикажи траку навигације по покретању"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Трака брзих обиљеживача"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозор прегледача</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Понашање језичака"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Сакриј траку са језичцима када има само један"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Активирај претходно коришћен језичак при затварању текућег"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Отварај нове језичке послије активног"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Отварај празне језичке послије активног"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Отварај искачуће прозоре у језичцима"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Увијек пребацуј језичке точкићем миша"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Аутоматски фокусирај новоотворени језичак"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Не затварај прозор по затварању посљедњег језичка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Потврди затварање прозора са више језичака"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Прикажи дугме затворених језичака"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Дугме за затварање на неактивним језичцима:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "аутоматски"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "увијек"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никад"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Понашање траке адресе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "При куцању у траци адресе предлажи:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "историјат и обиљеживаче"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "историјат"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "обиљеживаче"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Приједлози у линији"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr "Притисните Shift тастер да учитате УРЛ у текућем језичку"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Предлажи активирање језичка ако је УРЛ већ отворен"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Увијек приказуј икону „иди на сајт“"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "WebView|"
|
||
#| msgid "Show i&mage"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show zoom label"
|
||
msgstr "П&рикажи слику"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Изабери сав текст двокликом у траци адресе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Изабери сав текст кликом у траци адресе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Тражи помоћу подразумијеваног мотора"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:889
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Прикажи напредак учитавања у траци адресе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:922
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Испун"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:927
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:932
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:940
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Посебна боја:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:956
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:966
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Подразумијевана"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Веб поставке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Дозволи Јаваскрипте"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Укључи везе у ланац фокуса"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Анимирано клизање"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Просторна навигација"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Аутоматска претрага са траке адресе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Укључи ИксСС провјеравање"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Точкић миша клиза"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "линија на страници"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Подразумијевано увеличање страница:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Локално складиште"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Дозволи смјештање мрежног кеша на диск"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Смјештај кеш у:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Дозволи чување историјата"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Обриши историјат по затварању"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Дозволи локално смјештање ХТМЛ5 веб садржаја"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Обриши локални ХТМЛ5 веб садржај по затварању"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Обриши сада"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Поставке проксија"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Системске поставке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Ручне поставке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "ХТТП"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "СОЦКС5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Породице фонта</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фиксни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Серифни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Бесерифни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Курзивни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Фантазијски"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Величине фонта</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Фиксни фонт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Подразумијевани фонт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Најмања величина"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Најмања могућа величина"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Пречице</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Активирај језичке са Alt + број језичка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Учитавај брза бирања са Ctrl + број брзог бирања"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступне пречице:<br/><b>1</b> - претходни језичак<br/><b>2</b> - сљедећи "
|
||
"језичак<br/><b>/</b> - претрага"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Једнотастерске пречице"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није означено, спречава случајан излаз из програма ако сте уместо Ctrl-W "
|
||
"унијели ову пречицу."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Затвори програм са Ctrl-Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Одредиште преузимања</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Питај сваки пут за одредиште"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Користи одредиште: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опције преузимања</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Затвори менаџера преузимања када се преузимање заврши"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Спољашњи менаџер преузимања</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Користи спољашњи менаџер преузимања"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Извршна:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Оставите празно ако нисте сигурни"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> ће бити замијењено адресом преузимања"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опције аутоматске попуне</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Дозволи успремање лозинки са сајтова"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Колачићи</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Разно</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "Подешавање јаваскрипти"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>Јаваскрипте</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Менаџер колачића"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Управљај поставкама приватности"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "Управљај ХТМЛ5 одобрењима"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Управљај колачићима"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>ХТМЛ5 дозволе</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Шаљи ДНТ (Не Прати Ме) заглавље серверима"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Вријеме истека:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " секунди"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Користи изворна системска обавјештења (само за Линукс)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Не користи ОСД обавјештења"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Напомена: </b>Можете промијенити положај ОСД обавјештења превлачењем по "
|
||
"екрану."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Користи ОСД обавјештења"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
#| "github.com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За више информација о провјери правописа погледајте <a href=\"https://github."
|
||
"com/QupZilla/qupzilla/wiki/Spell-Check\">вики</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опције провјере правописа</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Укључи провјеру правописа"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Фасцикле рјечника</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Нема језика"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Cookies Manager"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Менаџер колачића"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Менаџер мотора претраге"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Кориснички опис стила</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage custom schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Језици"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Приоритетни језик за веб странице</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Certificate Exception Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Промjена идентификације прегледача</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Опис стила који ће аутоматски бити учитан за све сајтове:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Управљај моторима претраге</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Обавјештења</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Cookies Manager"
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom Scheme Manager"
|
||
msgstr "Менаџер колачића"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add allowed scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Preferences|"
|
||
#| msgid "Themes"
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Scheme:"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add blocked scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Custom scheme manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Allowed schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
#| msgid "AdBlock"
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Адблок"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Blocked schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Confirmation"
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ово брзо бирање?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Име:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутор:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Опис:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "CookieManager|"
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Додавање новог сајта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Уређивање сајта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Домен сајта: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Идентификација: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Менаџер идентификације прегледача"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Промијени идентификацију глобално"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Користите различите идентификације за одређене сајтове"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "сајт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "идентификација"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отвори у приватном прозору"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Отвори у приватном прозору"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори језичак"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
#| msgid "Closed Tabs"
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Затворени језичци"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Укључи звук"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Искључи звук"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Затворени језичци"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Списак језичака"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Врати све затворене језичке"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очисти списак"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нови језичак"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Упозорење!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "AesInterface|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n"
|
||
#| "Please install latest version of QupZilla."
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци су шифровани новијим издањем Капзиле.\n"
|
||
"Инсталирајте најновије издање."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<није постављено у сертификату>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Издат за</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Заједничко име (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Организација (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Организациона јединица (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Серијски број:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Издавач</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Ваљаност</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Датум издавања:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Датум истека:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "дозволи"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "одбиј"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "ХТМЛ5 дозволе"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "сајт"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "радња"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Дозвола за:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавјештења"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Геолокација"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Микрофон и камера"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Сакриј показивач"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "овај сајт"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 приказује обавјештења на радној површи?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 користи вашу камеру?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 сакрије показивач вашег миша?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
#| msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 пронађе ваш положај?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
#| msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Дозволи да %1 користи ваш микрофон и камеру?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Упамти"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:378
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Величина није позната"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:383
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:388
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:392
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:851
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Извршна:"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Не могу да покренем спољашњи програм! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "WebPage|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "QupZilla cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>"
|
||
#| "%2</li></ul>Do you want QupZilla to try open this link in system "
|
||
#| "application?"
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Капзила не може да рукује <b>%1:</b> везама. Захтијевана веза је <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Желите ли да Капзила покуша да отвори ову везу помоћу системског "
|
||
"програма?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Запамти мој избор за за овај протокол"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Захтјев за спољашњи протокол"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Неуспјех учитавања странице"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Нешто је пошло како не треба приликом учитавања ове странице."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушајте поново да учитате страницу или да затворите неке језичке да "
|
||
"ослободите меморију."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Поново учитај страницу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:483
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Изабери фајл..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:487
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Изабери фајлове..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:623
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "Јаваскрипт упозорење"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:632
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Не дозволи овој страници да прави још дијалога"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:390
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "DownloadItem|"
|
||
#| msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Готово - %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:699
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Нема приједлога"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:750
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "На&зад"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:754
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "На&пријед"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:761
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Додај нову страницу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:762
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Подеси брзо бирање"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:764
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Поново учитај сва брза бирања"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:783
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "&Обиљежи страницу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:784
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "Сачувај с&лику као..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "&Копирај везу странице"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:786
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Пошаљи везу странице..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:788
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "Из&абери све"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Прикажи &изворни кôд"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:798
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "По&даци о сајту"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом &језичку"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Отвори везу у &новом прозору"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Отвори везу у &приватном прозору"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "&Обиљежи везу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:817
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "&Сачувај везу као..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:818
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Пошаљи везу..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:819
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "&Копирај везу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "П&рикажи слику"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Копирај слику"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:839
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Копирај &адресу слике"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:841
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "Сачувај с&лику као..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:842
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Пошаљи слику..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:861
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Пошаљи текст..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:873
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Иди на &веб адресу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:887
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Тражи „%1“ на %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Тражи на..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Пусти"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:915
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паузирај"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Вра&ти звук"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:916
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "У&тишај"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:918
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "&Копирај адресу медија"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:919
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "П&ошаљи адресу медија"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:920
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "&Сачувај медиј на диск"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:939
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Направи мотор претраге"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:980
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Опозови"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Понови"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Исијеци"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копирај"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Налијепи"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај поново"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "Заус&тави"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "PopupWindow|"
|
||
#| msgid "Find"
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
#| msgid "Next >"
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Сљедеће >"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&Поклапај величину"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Провјери елемент"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr ""
|