mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-20 10:46:35 +01:00
6215 lines
155 KiB
Plaintext
6215 lines
155 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
|
#
|
|
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2017.
|
|
# Peter Vacula <pvacula1989@gmail.com>, 2017.
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2019, 2022.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 18:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Language: sk_SK\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Dopredu"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vys&trihnúť"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepiť"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Vyčistiť všetko"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
|
msgctxt "LineEdit|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
|
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostatné..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Pridať sadu filtrov"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
|
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
|
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
|
msgstr "Pridať sadu filtrov do AdBlocku:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pridať pravidlo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Odstrániť pravidlo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Add Subscription"
|
|
msgstr "Pridať sadu filtrov"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Remove Subscription"
|
|
msgstr "Odstrániť sadu filtrov"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Update Subscriptions"
|
|
msgstr "Aktualizovať sadu filtrov"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Learn about writing rules..."
|
|
msgstr "Zistiť viac o písaní pravidiel..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock Configuration"
|
|
msgstr "Natavenia AdBlocku"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Enable AdBlock"
|
|
msgstr "Povoliť AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
|
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock Icon"
|
|
msgstr "Ikona AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled"
|
|
msgstr "AdBlock je zakázaný"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
|
msgstr "AdBlock je zakázaný na tejto stránke"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "AdBlock is active"
|
|
msgstr "AdBlock je aktívny"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
|
msgstr "Zobraziť na&stavenia AdBlocku"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable on %1"
|
|
msgstr "Vypnúť na %1"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
|
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
|
msgid "Disable only on this page"
|
|
msgstr "Vypnúť len na tejto stránke"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
|
msgstr "Chcete pridať <b>%1</b> sadu filtrov?"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "AdBlock Subscription"
|
|
msgstr "AdBlock sada filtrov"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "EasyList"
|
|
msgstr "EasyList"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
|
msgctxt "AdBlockManager|"
|
|
msgid "NoCoin List"
|
|
msgstr "NoCoin Zoznam"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
|
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
|
msgid "Cannot load subscription!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať sadu filtrov"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
|
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Vlastné pravidlá"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Pridať pravidlo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Remove Rule"
|
|
msgstr "Odstrániť pravidlo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Add Custom Rule"
|
|
msgstr "Pridať vlastné pravidlo"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "Please write your rule here:"
|
|
msgstr "Prosím, sem napíšte vlastné pravidlo:"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (recently updated)"
|
|
msgstr "%1 (aktualizované)"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
|
msgid "%1 (Error: %2)"
|
|
msgstr "%1 (Chyba: %2) "
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked content"
|
|
msgstr "Zablokovaný obsah"
|
|
|
|
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
|
msgstr "Blokované <i>%1 (%2)</i>"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Falkon"
|
|
msgstr "Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "IP Address of current page"
|
|
msgstr "IP adresa aktuálnej stránky"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid " (Private Browsing)"
|
|
msgstr " (Súkromné prehliadanie)"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Menu Bar"
|
|
msgstr "&Menu panel"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Navigation Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &navigácie"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &záložiek"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "&Tabs on Top"
|
|
msgstr "&Karty navrchu"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "HTML files"
|
|
msgstr "HTML súbory"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Text files"
|
|
msgstr "Textové súbory"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
|
"Are you sure you want to close this window?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Stále je otvorená %n karta a vaše sedenie nebude uložené.\n"
|
|
"Ste si istý, že chcete zatvoriť toto okno?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Stále sú otvorené %n karty a vaše sedenie nebude uložené.\n"
|
|
"Ste si istý, že chcete zatvoriť toto okno?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Stále je otvorených %n kariet a vaše sedenie nebude uložené.\n"
|
|
"Ste si istý, že chcete zatvoriť toto okno?"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "There are still open tabs"
|
|
msgstr "Stále sú otvorené karty"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1087
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
|
"default browser?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon nie je momentálne predvoleným prehliadačom. Chcete nastaviť Falkon "
|
|
"ako predvolený prehliadač?"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1088
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
|
msgstr "Kontrolovať pri každom spustení aplikácie Falkon."
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1090
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Predvolený prehliadač"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1224
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť novú kratu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1225
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1226
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid "Open new private window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové súkromné okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainapplication.cpp:1241
|
|
msgctxt "MainApplication|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
|
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
|
"and Qt Framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon je nový, rýchly a bezpečný open-source WWW prehliadač. Falkon je "
|
|
"licencovaný pod GPL verziou 3 alebo (podľa vašej voľby) akejkoľvek vyššej "
|
|
"verzie. Prehliadač je založený na QtWebEngine a Qt Frameworku."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sedenia"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&About Falkon"
|
|
msgstr "O Flakon"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Pr&eferences"
|
|
msgstr "Nastav&enia"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "New &Private Window"
|
|
msgstr "Nové okno súkromného &prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Otvoriť &súbor..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Správca sedení"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Save Page As..."
|
|
msgstr "&Uložiť stránku ako..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Poslať odkaz..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlačiť..."
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úpr&avy"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Dopredu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepiť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrať vš&etko"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Nájsť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Character &Encoding"
|
|
msgstr "Kódovani&e znakov"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Sta&tus Bar"
|
|
msgstr "Stavový &riadok"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Priblíž&iť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Oddialiť"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetovať"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Zdrojový &kód stránky"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&FullScreen"
|
|
msgstr "&Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Web Search"
|
|
msgstr "Hladať na &webe"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Site &Info"
|
|
msgstr "Informácie o stránke"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "Správca &sťahovania"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Cookies Manager"
|
|
msgstr "Správca &cookies"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Web In&spector"
|
|
msgstr "Web In&špektor"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Clear Recent &History"
|
|
msgstr "Vymazať nedávnu &históriu"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Rozšírenia"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápo&veda"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "About &Qt"
|
|
msgstr "O &Qt"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Information about application"
|
|
msgstr "Informácie o programe"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informácie o konfigurácii"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Report &Issue"
|
|
msgstr "Nahlásiť &problém"
|
|
|
|
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
|
msgctxt "MainMenu|"
|
|
msgid "Restore &Closed Tab"
|
|
msgstr "Obnoviť zatvorenú &kartu"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Choose username to login"
|
|
msgstr "Vyberte meno používateľa na prihlásenie"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "on %1"
|
|
msgstr "na %1"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "pre <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
|
msgstr "Chcete aby Falkon aktualizoval uložené heslo %1?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
|
msgstr "Chcete aby si Falkon zapamätal heslo %1 %2?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Never For This Site"
|
|
msgstr "Nikdy pre túto stránku"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
|
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
|
msgid "Not Now"
|
|
msgstr "Nie teraz"
|
|
|
|
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
|
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
|
msgid "Login as:"
|
|
msgstr "Prihlásiť ako:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (encrypted)"
|
|
msgstr "Databáza (zašifrovaná)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varovanie!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "You entered a wrong password!"
|
|
msgstr "Zadali ste zlé heslo!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
|
msgstr "Nové a potvrdené heslo sa nezhodujú!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varovanie!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid ""
|
|
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
|
"default backend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento backend potrebuje, aby bolo zadané hlavné heslo! Falkon len prepne do "
|
|
"východzieho backendu."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť hlavné heslo a dešifrovať dáta?"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
|
msgstr "Niektoré dáta neboli odšifrované. Hlavné heslo nebolo odstránené!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Enter Master Password"
|
|
msgstr "Zadajte hlavné heslo"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
|
msgstr "Vyžadujú sa oprávnenia, prosím zadajte hlavné heslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Entered password is wrong!"
|
|
msgstr "Zadané heslo je zlé!"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
|
msgctxt "AutoFill|"
|
|
msgid "Database (plaintext)"
|
|
msgstr "Databáza (čistý text)"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia šifrovanej databázy"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Set/Change Master Password..."
|
|
msgstr "Nastaviť/zmeniť hlavné heslo..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "This backend does not work without a master password."
|
|
msgstr "Tento backend bez hlavného hesla nepracuje."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Clear Master Password..."
|
|
msgstr "Odstrániť hlavné heslo..."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
|
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť odstráni hlavné heslo a presunie všetky zašifrované dáta do "
|
|
"backendu \"Databáza (čistý text)\", a prepne doňho."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
|
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavné heslo sa používa na ochránenie hesiel k stránkam a vyplnených údajov. "
|
|
"Ak nastavíte hlavné heslo, budete vyzvaný k jeho zadaniu raz za sedenie."
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Aktuálne heslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potvrďte heslo:"
|
|
|
|
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
|
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upozornenie:</b> Hlavné heslo nie je zresetovateľné. Nezabudnite ho, "
|
|
"prosím."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Panel záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
|
msgstr "Záložky umiestnené na paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Ponuka záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Záložky umiestnené v ponuke záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
|
msgstr "Neroztriedené záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "All other bookmarks"
|
|
msgstr "Všetky ostatné záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportovať záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Exportovať záložky</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Export options"
|
|
msgstr "Možnosti exportu"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Výstupný súbor:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
|
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML File"
|
|
msgstr "HTML súbory"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Vybrať súbor..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
|
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
|
msgid "Cannot open file for writing!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Bookmark this Page"
|
|
msgstr "Pridať túto stránku do záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
|
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
|
msgid "Edit this bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť túto záložku"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "No bookmarks were found."
|
|
msgstr "Žiadne záložky neboli nájdené."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Next >"
|
|
msgstr "Ďalej >"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Importovať z %1</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Import Bookmarks"
|
|
msgstr "Import záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Import záložiek</b>"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Html File"
|
|
msgstr "Html súbor"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
|
msgstr "Vyberte prehliadač, z ktorého chcete importovať záložky:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "< Back"
|
|
msgstr "< Späť"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
|
"is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Chrome ukladá svoje záložky v textovom súbore <b>Záložky</b>. Tento "
|
|
"súbor sa obvykle nachádza v "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Vybrať súbor..."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
|
msgstr "Nemožno analyzovať JSON súbor!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
|
"database. This file is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla Firefox ukladá svoje záložky v SQLite databáze <b>places.sqlite</b>. "
|
|
"Tento súbor sa obvykle nachádza v "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Súbor neexistuje."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
|
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
|
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu. Je Firefox zapnutý?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
|
"file has usually these suffixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záložky môžete importovať z ktoréhokoľvek prehliadača, ktorý podporuje "
|
|
"export do HTML. Tento súbor má zvyčajne tieto prípony"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "HTML Bookmarks"
|
|
msgstr "HTML záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
|
"folder is usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet Explorer ukladá svoje záložky v priečinku <b>Obľúbené</b>. Tento "
|
|
"priečinok sa obvykle nachádza v "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Priečinok neexistuje."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid ""
|
|
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
|
"usually located in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opera ukladá svoje záložky v textovom súbore <b>bookmarks.adr</b>. Tento "
|
|
"súbor sa obvykle nachádza v "
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
|
msgstr "Súbor nie je validnou Opera záložkou!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
|
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
|
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
|
msgstr "Len záložky z Opery, ktoré sú kódované UTF-8 sú podporované!"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Nová záložka"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "New Separator"
|
|
msgstr "Nový oddeľovač"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kľúčové slovo:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
|
msgctxt "BookmarksManager|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &This Page"
|
|
msgstr "Pridať túto &stránku do záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Pridať všetky k&arty do záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
|
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
|
msgid "Organize &Bookmarks"
|
|
msgstr "&Organizovať záložky"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
|
msgctxt "BookmarksModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Icons"
|
|
msgstr "Zobraziť len ikony"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Show Only Text"
|
|
msgstr "Zobraziť len text"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
|
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
|
msgid "Enter Folder Name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov priečinka:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
|
msgid "Choose %1"
|
|
msgstr "Vybrať %1"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
|
msgstr "Vyberte názov a umiestnenie tejto záložky."
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Add New Bookmark"
|
|
msgstr "Pridať novú záložku"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok pre záložky:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Bookmark All Tabs"
|
|
msgstr "Pridať všetky karty do záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kľúčové slovo:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Upraviť záložku"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete otvoriť všetky záložky z priečinku '%1' v kartách?"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
|
msgctxt "Bookmarks|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Update Bookmark"
|
|
msgstr "Aktualizovať záložku"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Speed Dial"
|
|
msgstr "Pridať do rýchlej voľby"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Speed Dial"
|
|
msgstr "Odstrániť z rýchlej voľby"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Remove from Bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrániť zo záložiek"
|
|
|
|
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
|
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
|
msgid "Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať od záložiek"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať všetky cookies z vášho počítača?"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<cookie not selected>"
|
|
msgstr "<nebolo vybraté cookie>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookies"
|
|
msgstr "Odstrániť cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<multiple cookies selected>"
|
|
msgstr "<vybraných viacero cookies>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure only"
|
|
msgstr "Len zabezpečené"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "All connections"
|
|
msgstr "Všetky pripojenia"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Session cookie"
|
|
msgstr "Cookie sedenia"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove cookie"
|
|
msgstr "Odstrániť cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to whitelist"
|
|
msgstr "Pridať do bielej listiny"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already blacklisted!"
|
|
msgstr "Už sa nachádza v Blacklist-e"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
|
msgstr "Server \"%1\" už je na čiernej listine, prosím najprv ho odstránte."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Pridať do čiernej listiny"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Already whitelisted!"
|
|
msgstr "Už sa nachádza vo Whitelist-e"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
|
msgstr "Server \"%1\" už je na bielej listine, prosím najprv ho odstránte."
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Stored Cookies"
|
|
msgstr "Uložené cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "Nájsť:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
|
msgstr "Tieto cookies sú uložené na vašom počítači:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie name"
|
|
msgstr "Názov cookie"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Zabezpečenie:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Platnosť do:"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookie Filtering"
|
|
msgstr "Filtrovanie cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
|
msgstr "<b>Biela listina</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
|
"disabled saving cookies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies z týchto serverov budú VŽDY uložené (aj keď máte zakázané ukladanie "
|
|
"cookies)"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
|
msgstr "<b>Čieran listina</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
|
msgstr "Cookies z týchto serverov budú VŽDY odmietnuté"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
|
msgstr "Filtrovať cookies tretích strán"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenia cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Allow storing of cookies"
|
|
msgstr "Povoliť ukladanie cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Filter tracking cookies"
|
|
msgstr "Filtrovať sledovacie cookies"
|
|
|
|
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
|
msgctxt "CookieManager|"
|
|
msgid "Delete cookies on close"
|
|
msgstr "Vymazať cookies pri ukončení"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining time unavailable"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas neznámy"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Done - %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dokončené - %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error - %1"
|
|
msgstr "Chyba - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:276
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled - %1"
|
|
msgstr "Zrušene - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:185 lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "few seconds"
|
|
msgstr "pár sekúnd"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n seconds"
|
|
msgid_plural "%n seconds"
|
|
msgstr[0] "%n sekunda"
|
|
msgstr[1] "%n sekundy"
|
|
msgstr[2] "%n sekúnd"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n minutes"
|
|
msgid_plural "%n minutes"
|
|
msgstr[0] "%n minúta"
|
|
msgstr[1] "%n minúty"
|
|
msgstr[2] "%n minút"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:206
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%n hours"
|
|
msgid_plural "%n hours"
|
|
msgstr[0] "%n hodina"
|
|
msgstr[1] "%n hodiny"
|
|
msgstr[2] "%n hodín"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Rýchslosť neznáma"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:227
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Veľkosť neznáma"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
|
msgstr "%2 - veľkosť neznáma (%3)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:259
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
|
msgstr "Zostáva %1 - %2 z %3 (%4)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Paused - %1"
|
|
msgstr "Pozastavené - %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:304
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:306
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:308
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Copy Download Link"
|
|
msgstr "Skopírovať odkaz sťahovania"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:310
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Cancel downloading"
|
|
msgstr "Zrušiť sťahovanie"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Resume downloading"
|
|
msgstr "Pokračovať sťahovanie"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Pause downloading"
|
|
msgstr "Pozastaviť sťahovanie"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Remove From List"
|
|
msgstr "Odstrániť zo zoznamu"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nenájdené"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:346
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadItem|"
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the file \n"
|
|
" %1 \n"
|
|
" was not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepáčte, súbor\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"sa nenašiel!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:423
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Správca sťahovania"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
|
msgstr "%1% z %2 súborov (%3) %4 zostávajú"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "%1% - Download Manager"
|
|
msgstr "%1% - Správca sťahovania"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
msgstr "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
|
msgstr "HTML Page, single (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
msgstr "HTML Page, complete (*.html)"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Save page as..."
|
|
msgstr "Uložiť stránku ako..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Falkon: Download Finished"
|
|
msgstr "Falkon: Preberanie dokončené"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:416
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
|
msgstr "Všetky súbory boli úspešne stiahnuté."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:463
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete ukončiť prehliadač? Všetky nedokončené sťahovania "
|
|
"budú zrušené!"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
|
msgctxt "DownloadManager|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Opening %1"
|
|
msgstr "Otvára sa %1"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download link copied."
|
|
msgstr "Odkaz na stihnutie skopírovaný."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
|
msgstr "Čo by mal Falkon urobiť s týmto súborom?"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otvoriť..."
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Download with External Manager"
|
|
msgstr "Stiahnuť pomocou externého manažéra"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "which is:"
|
|
msgstr "ktorý je:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "from:"
|
|
msgstr "z:"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "Copy download link"
|
|
msgstr "Kopírovať odkaz na stiahnutie"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
|
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
|
msgid "You have chosen to open"
|
|
msgstr "Vybrali ste otvoriť"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Stiahnuté"
|
|
|
|
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
|
msgctxt "DownloadsButton|"
|
|
msgid "Open Download Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť správcu preberania"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:82
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Prázdna strana"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:272
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Január"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:274
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Február"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:276
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marec"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:278
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apríl"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:280
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Máj"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:282
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jún"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:284
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Júl"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:286
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:288
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:290
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Október"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:292
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: lib/history/history.cpp:294
|
|
msgctxt "History|"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať celú históriu?"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy url"
|
|
msgstr "Kopírovať URL adresu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Copy title"
|
|
msgstr "Kopírovať názov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
|
msgctxt "HistoryManager|"
|
|
msgid "Clear All History"
|
|
msgstr "Vymazať celú históriu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Obnoviť všetky zatvorené karty"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vyčistiť zoznam"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Restore All Closed Windows"
|
|
msgstr "Obnoviť všetky zatvorené okná"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Hi&story"
|
|
msgstr "&História"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Dopredu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Do&mov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Show &All History"
|
|
msgstr "Zobraziť celú &históriu"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Most Visited"
|
|
msgstr "Najnavštevovanejšie"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Tabs"
|
|
msgstr "Zatvorené karty"
|
|
|
|
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
|
msgctxt "HistoryMenu|"
|
|
msgid "Closed Windows"
|
|
msgstr "Zatvorené okná"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Date"
|
|
msgstr "Dátum návštevy"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Visit Count"
|
|
msgstr "Počet návštev"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Tento týždeň"
|
|
|
|
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
|
msgctxt "HistoryModel|"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Tento mesiac"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Visit"
|
|
msgstr "Navštíviť"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Search with %1"
|
|
msgstr "Hľadať s %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
|
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
|
msgid "Switch to tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Spravovať poskytovateľov vyhľadávania"
|
|
|
|
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
|
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
|
msgid "Search with:"
|
|
msgstr "Hľadať s:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Paste And &Go"
|
|
msgstr "Vložiť a ísť &na"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address or search with %1"
|
|
msgstr "Zadajte adresu alebo vyhľadávajte s: %1"
|
|
|
|
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Enter address"
|
|
msgstr "Zadajte adresu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Prázdna strana"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hlavná ponuka"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen"
|
|
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá späť a dopredu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Reload button"
|
|
msgstr "Tlačidlo obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Home button"
|
|
msgstr "Tlačidlo domov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Add tab button"
|
|
msgstr "Tlačidlo pridať kartu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Address and Search bar"
|
|
msgstr "Panel adresy a vyhľadávania"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Tools button"
|
|
msgstr "Tlačidlo nástrojov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Exit Fullscreen button"
|
|
msgstr "Tlačidlo ukončenia režimu celej obrazovky"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Clear history"
|
|
msgstr "Vymazať históriu"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
|
msgctxt "NavigationBar|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Nastaviť panel nástrojov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Configure Toolbar"
|
|
msgstr "Nastaviť panel nástrojov"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel vyhľadávania"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Available items:"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
|
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
|
msgid "Current items:"
|
|
msgstr "Aktuálne položky:"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
|
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
|
msgctxt "LocationBar|"
|
|
msgid "Show information about this page"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o tejto stránke"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Paste And &Search"
|
|
msgstr "Prilepiť a &hľadať"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Add %1 ..."
|
|
msgstr "Pridať %1 ..."
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Show suggestions"
|
|
msgstr "Zobraziť našepkávač"
|
|
|
|
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
|
msgctxt "WebSearchBar|"
|
|
msgid "Search when engine changed"
|
|
msgstr "Vyhľadávať pri zmene vyhľadávača"
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:35
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "Reset zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:60
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ZoomLabel|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Chyba SSL certifikátu!"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
|
"certificate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka, ktorú sa snažíte zobraziť obsahuje nasledujúce chyby v SSL "
|
|
"certifikáte:"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
|
msgstr "Chcete prideliť výnimku tomuto certifikátu?"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:118
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Požadované overenie"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:125 lib/network/networkmanager.cpp:211
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Meno používateľa: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:126 lib/network/networkmanager.cpp:212
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Save username and password for this site"
|
|
msgstr "Uložiť meno a heslo pre túto stránku"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:140
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 požaduje meno používateľa a heslo. Stránka hovorí: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:204
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "Proxy authorization required"
|
|
msgstr "Vyžadované overenie proxy"
|
|
|
|
#: lib/network/networkmanager.cpp:224
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "NetworkManager|"
|
|
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
|
msgstr "Proxy %1 požaduje meno používateľa a heslo. "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Úvodná stránka"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search on Web"
|
|
msgstr "Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
|
msgstr "Výsledky hľadania poskytuje DuckDuckGo"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "O Falkon"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Súkromné prehliadanie</h1>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Information about version"
|
|
msgstr "Informácie o verzii"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hlavný vývojár"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Rýchla voľba"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Add New Page"
|
|
msgstr "Pridať novú stránku"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto rýchlu voľbu?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete znovu načítať všetky rýchle voľby?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Load title from page"
|
|
msgstr "Načítať názov zo stránky"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Rýchla voľba vyžaduje povolený JavaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "New Page"
|
|
msgstr "Nová stránka"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Speed Dial settings"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchlej voľby"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Placement: "
|
|
msgstr "Umiestnenie: "
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Obal"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Prispôsobiť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť sa šírke"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Prispôsobiť sa výške"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Use custom wallpaper"
|
|
msgstr "Použiť vlastné pozadie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Click to select image"
|
|
msgstr "Kliknite na výber obrázku"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Maximum pages in a row:"
|
|
msgstr "Maximálny počet stránok v rade:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Change size of pages:"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť stránok:"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Center speed dials"
|
|
msgstr "Vycentrovať rýchle vytáčanie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Obnoviť Sedenie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
|
msgstr "Ups, Falkon spadol."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa. Chcete obnoviť posledný uložený stav?"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skúste odstrániť jednu alebo viac kariet, o ktorých si myslíte, že môžu "
|
|
"spôsobovať problémy"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Or you can start completely new session"
|
|
msgstr "Alebo môžete začať úplne nové sedenie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows and Tabs"
|
|
msgstr "Okná a karty"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Začať nové sedenie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
|
msgstr "Vyžaduje povolený JavaScript."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Configuration Information"
|
|
msgstr "Informácie o konfigurácii"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
|
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
|
"submitting bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto stránka obsahuje informácie o aktuálnej konfigurácii Falkonu - dôležité "
|
|
"informácie k riešeniu problémov. Priložte prosím tieto informácie k hláseniu "
|
|
"problémov."
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Browser Identification"
|
|
msgstr "Identifikácia prehliadača"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia zostavenia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Možnosť"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Verzia aplikácie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Qt version"
|
|
msgstr "Verzia QT"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "QtWebEngine version"
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine verzia %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Uložené sedenie"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "<b>Enabled</b>"
|
|
msgstr "<b>Povolené</b>"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Windows 7 API"
|
|
msgstr "Windows 7 API"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "Portable build"
|
|
msgstr "Prenosná zostava"
|
|
|
|
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
|
|
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
msgid "No available extensions."
|
|
msgstr "Žiadne dostupné doplnky."
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "Only for this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
|
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
|
msgid "SSL Certificate Error!"
|
|
msgstr "Chyba certifikátu SSL!"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Ukážka"
|
|
|
|
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Native System Notification"
|
|
msgstr "Nativné systémové oznámenie"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr "Url:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Skratka:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmeniť..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poznámka: </b> %s v url adrese alebo v odosielaných dátach sa nachádza "
|
|
"hľadaný reťazec"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
|
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
|
msgid "Post Data:"
|
|
msgstr "Dáta na odoslanie:"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
|
msgstr "Tento súbor nie je kompatibilný s OpenSearh 1.1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add Search Engine"
|
|
msgstr "Pridať vyhľadávač"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove Engine"
|
|
msgstr "Odstrániť vyhľadávač"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
|
"default before removing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné odstrániť predvolený prehliadač. <br>Nastavte iný prehliadač "
|
|
"ako predvolený pred odstránením %1."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit Search Engine"
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávač"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako predvolený"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Vyššie"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nižšie"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
msgstr "Vyhľadávač"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zástupca"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
|
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine Added"
|
|
msgstr "Pridaný vyhľadávač"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
|
msgstr "Vyhľadávač \"%1\" bol úspešne pridaný."
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Search Engine is not valid!"
|
|
msgstr "Vyhľadávač nie je platný!"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
|
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pridávaní vyhľadávača <br><b>Chybová správa: </b> %1"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
|
msgstr "<p><b>Verzia programu %1</b><br/>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
|
msgstr "<b>QtWebEngine verzia %1</b></p>"
|
|
|
|
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
|
msgctxt "AboutDialog|"
|
|
msgid "About Falkon"
|
|
msgstr "O Falkon"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importovať záložky..."
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Export Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportovať záložky"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knižnica"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Import a Export"
|
|
|
|
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
|
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database Optimized"
|
|
msgstr "Databáza optimalizovaná"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid ""
|
|
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
|
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáza úspešne optimalizovaná.<br/><br/><b>Veľkosť databázy pred: </b>"
|
|
"%1<br/><b>Veľkosť databázy po: </b>%2"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear Recent History"
|
|
msgstr "Vymazať nedávnu históriu"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
|
msgstr "<b>Vymazať nedávnu históriu</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Edit cookies"
|
|
msgstr "Upraviť cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Earlier Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Týždeň"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesiac"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Visited pages history from:"
|
|
msgstr "História navštívených stránok od:"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
|
msgstr "Zaškrtnuté položky budú vyčistené po kliknutí na tlačítko Vyčistiť."
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Local storage"
|
|
msgstr "Lokálne úložisko"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Web databases"
|
|
msgstr "Webové databázy"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Optimize database"
|
|
msgstr "Optimalizovať databázu"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
|
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáza"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose icon..."
|
|
msgstr "Vyberte ikonu..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From file"
|
|
msgstr "Zo súboru"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
msgstr "Obrázok (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Vyberte súbor..."
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "From database"
|
|
msgstr "Z databázy"
|
|
|
|
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
|
msgctxt "IconChooser|"
|
|
msgid "Site Url:"
|
|
msgstr "Adresa stránky:"
|
|
|
|
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
|
msgctxt "LicenseViewer|"
|
|
msgid "License Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač licencie"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Manage protocol handlers"
|
|
msgstr "Spravovať spracovače protokolov"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
|
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Upozornenie!"
|
|
|
|
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
|
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
|
msgid ""
|
|
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
|
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytol sa problém. Skuste preinštalovať Falkon.\n"
|
|
"Je tiež možné, že spustením Falkonu v administratórskom režíme sa tento "
|
|
"problém vyrieši!;)"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Pripojenie je zabezpečené.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
|
msgstr "<b>Pripojenie nie je zabezpečené.</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu obrázku"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Image Name"
|
|
msgstr "Kopírovať názov obrázku"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save Image to Disk"
|
|
msgstr "Uložiť obrázok na disk"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Values"
|
|
msgstr "Kopírovať hodnoty"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Copy Tags and Values"
|
|
msgstr "Kopírovať značky a hodnoty"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "This preview is not available!"
|
|
msgstr "Tento náhlad nie je k dispozícií!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Save image..."
|
|
msgstr "Uložiť obrázok..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru!"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítava sa..."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Náhlad nie je k dispozícií"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site Info"
|
|
msgstr "Informácie o stránke"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Médiá"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Site address:"
|
|
msgstr "Adresa stránky:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Meta tags of site:"
|
|
msgstr "Meta tagy stránky:"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Security information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informácie o zabezpečení</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "Image address"
|
|
msgstr "Adresy obrázkov"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
|
msgctxt "SiteInfo|"
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhľad</b>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
|
msgstr "<b>Stránka %1<b/>"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
|
msgstr "Vaše pripojenie na túto stránku je <b>zabezpečené</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
|
msgstr "Vaše pripojenie na túto stránku je <b>nezabezpečené</b>."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
|
msgstr "Toto je vaša <b>%1</b> návšteva tejto stránky."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
|
msgstr "Túto stránku ste <b>nikdy</b> predtým nenavštívili."
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvá"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "druhá"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretia"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
|
msgstr "Zaregistrovať ako <b>%1</b> spracovač odkazov"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrovať"
|
|
|
|
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
|
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Viac..."
|
|
|
|
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
|
msgctxt "StatusBar|"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Je dostupná aktualizácia"
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:151
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
|
msgstr "Nová verzia Falkonu je pripravená na stiahnutie."
|
|
|
|
#: lib/other/updater.cpp:160
|
|
msgctxt "Updater|"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
|
msgctxt "PopupWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Skontrolujte prvok"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Send Link..."
|
|
msgstr "Odoslať odkaz..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Tlačiť..."
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoo&m +"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\n"
|
|
"Z&oom -"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pôvodný"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "&Page Source"
|
|
msgstr "Zdrojový &kód stránky"
|
|
|
|
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PopupWindow|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal [%1]"
|
|
msgstr "Vlastné [%1]"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Preferred Languages"
|
|
msgstr "Preferované jazyky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Vyššie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
|
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nižšie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Pridať jazyk"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
|
msgstr "Vyberte preferovaný jazyk pre webové stránky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
|
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
|
msgid "Personal definition:"
|
|
msgstr "Vlastná definícia:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import Passwords from File..."
|
|
msgstr "Imporotovať heslá zo súboru..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Export Passwords to File..."
|
|
msgstr "Exportovať heslá do súboru..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Show Passwords"
|
|
msgstr "Zobraziť heslá"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend..."
|
|
msgstr "Zmeniť beckend..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend:"
|
|
msgstr "Zmeniť beckend:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zobraziť všetky heslá?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Hide Passwords"
|
|
msgstr "Skryť heslá"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať všetky heslá vo vašom počítači?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit password"
|
|
msgstr "Upraviť heslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change password:"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Vyberte súbor..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot read file!"
|
|
msgstr "Nie je možné čítať zo súboru!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully imported"
|
|
msgstr "Importovanie úspešné"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Error while importing!"
|
|
msgstr "Chyba počas importovania!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Cannot write to file!"
|
|
msgstr "Nie je možný zápis do súboru!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Successfully exported"
|
|
msgstr "Exportovanie úspešné"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Username"
|
|
msgstr "Skopírovať meno používateľa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Copy Password"
|
|
msgstr "Skopírovať heslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit Password"
|
|
msgstr "Upraviť heslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords are stored in:"
|
|
msgstr "Heslá sú uložené v:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Change backend"
|
|
msgstr "Zmeniť beckend"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Backend options"
|
|
msgstr "Možnosti beckendu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Heslá"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Meno používateľa"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Import and Export"
|
|
msgstr "Import a Export"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
|
msgctxt "AutoFillManager|"
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Výnimky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add certificate exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Host %1 already in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Bookmarks|"
|
|
#| msgid "Empty"
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Certificate exception manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "CookieManager|"
|
|
#| msgid "Add"
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "CookieManager|"
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
|
msgctxt "CertificateManager|"
|
|
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "JavaScript Options"
|
|
msgstr "Nastavenia JavaSkriptu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Allow JavaScript to:"
|
|
msgstr "Povoliť JavaSkriptu:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Open popup windows"
|
|
msgstr "Otvárať vyskakovacie okná"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Activate windows"
|
|
msgstr "Aktivovať okná"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Access clipboard"
|
|
msgstr "Pristupovať do schránky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
|
msgctxt "JsOptions|"
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť zo schránky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Enter name"
|
|
msgstr "Zadajte meno"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
|
msgctxt "PluginsList|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Získať viac rozšírení...</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Cannot load extension!"
|
|
msgstr "Nemožno načítať rozšírenie!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "PluginsManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete odstrániť '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:614
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:157
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:302
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:557
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose executable location..."
|
|
msgstr "Vyberte cestu k programu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "OSD Notification"
|
|
msgstr "OSD oznámenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:601
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
|
msgstr "Pretiahnete ho na obrazovke na miesto, kde ho chcete mať."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:650
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose download location..."
|
|
msgstr "Vyberte umiestnenie pre sťahovanie..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:664
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose stylesheet location..."
|
|
msgstr "Vyberte umiestnenie štýlu..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:675
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Vymazaný"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:783
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Choose cache path..."
|
|
msgstr "Vyberte cestu ku cache..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enter the new profile's name:"
|
|
msgstr "Zadajte názov nového profilu:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824 lib/preferences/preferences.cpp:829
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:824
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "This profile already exists!"
|
|
msgstr "Tento profil už existuje!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:829
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cannot create profile directory!"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok profilu!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:841
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
|
"cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete trvalo vymazať profil \"%1\"? Táto akcia sa nebude "
|
|
"dať vrátiť späť!"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:856 lib/preferences/preferences.ui:227
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
|
msgstr "Poznámka: Nie je možné vymazať aktívny profil."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.cpp:1115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Prehliadanie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password Manager"
|
|
msgstr "Správca hesiel"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use current"
|
|
msgstr "Použiť aktuálnu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Launching</b>"
|
|
msgstr "<b>Spúšťanie</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "After launch: "
|
|
msgstr "Po spustení:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank page"
|
|
msgstr "Otvoriť prázdnu stránku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open homepage"
|
|
msgstr "Otvoriť domovskú stránku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open speed dial"
|
|
msgstr "Otvoriť rýchlu voľbu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Restore session"
|
|
msgstr "Obnoviť sedenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select session"
|
|
msgstr "Vybrať sedenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Homepage: "
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "On new tab: "
|
|
msgstr "Na novej karte: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open blank tab"
|
|
msgstr "Otvoriť prázdnu stránku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open other page..."
|
|
msgstr "Otvoriť inú stránku..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Profiles</b>"
|
|
msgstr "<b>Profily</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Startup profile:"
|
|
msgstr "Profil po spustení:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check for updates on start"
|
|
msgstr "Kontrolovať aktualizácie pri spustení"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Active profile:"
|
|
msgstr "Aktívny profil:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't load tabs until selected"
|
|
msgstr "Nenačítať karty kým nie sú vybrané"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
|
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Falkon predvoleným prehliadačom"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Check Now"
|
|
msgstr "Skontrolovať teraz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show StatusBar on start"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok pri spustení"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
|
msgstr "Zobraziť panel záložiek pri spustení"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
|
msgstr "Zobraziť navigačný panel pri spustení"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
|
msgstr "Povoliť panel nástrojov pre okamžité záložky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno prehliadača</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Tabs behaviour"
|
|
msgstr "Správanie kariet"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
|
msgstr "Skryť zoznam kariet, keď je otvorená len jedna karta"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
|
msgstr "Aktivovať naposledy pozeranú kartu po zavretí aktuálnej"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new tabs after active tab"
|
|
msgstr "Otvárať nové karty za aktívnou kartou"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
|
msgstr "Otvoriť nové prázdne karty za aktívnou kartou"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Otvárať vyskakovacie okná na kartách"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr "Vždy prepínať medzi kartami pomocou kolieska myši"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
|
msgstr "Automaticky prepnúť na novo otvorenú kartu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
|
msgstr "Nezatvoriť okno pri zavretí poslednej karty"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
|
msgstr "Pýtať sa pri zatváraní viacerých kariet"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show closed tabs button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo Zatvorené karty"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
|
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačítko na neaktívnych kartách:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Address Bar behaviour"
|
|
msgstr "Správanie adresného riadku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
|
msgstr "Napovedanie pri písaní v paneli adresy:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History and Bookmarks"
|
|
msgstr "História a záložky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable inline suggestions"
|
|
msgstr "Povoliť inline návrhy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte \"Shift\", ak nechcete prepnúť na kartu, ale načítať url v aktuálnej "
|
|
"karte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
|
msgstr "Ak je taká url už načítaná, ponúknuť prepnutie na jej kartu. "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Always show go icon"
|
|
msgstr "Vždy zobraziť ikonu Prejsť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "WebView|"
|
|
#| msgid "Show i&mage"
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show zoom label"
|
|
msgstr "Zobraziť o&brázok"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
|
msgstr "Označiť všetok text dvojitým kliknutím do panelu adresy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
|
msgstr "Označiť všetok text kliknutím do panelu adresy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
|
msgstr "Povoliť automatické vyhľadávanie z panela s adresou"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search with Default Engine"
|
|
msgstr "Vyhľadávať pomocou predvoleného prehliadača"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Zobraziť návrhy vyhľadávania"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:889
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Show loading progress in address bar"
|
|
msgstr "Zobraziť priebeh načítavania v adresnom riadku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:922
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Vyplniť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:927
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:932
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Navrchu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:940
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom color:"
|
|
msgstr "Vlastná farba:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:956
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:966
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pôvodný"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Web Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia webu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
|
msgstr "Povoliť doplnok Pepper API (PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
|
msgstr "Použiť vstavaný prehliadač PDF (vyžaduje PPAPI)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow JavaScript"
|
|
msgstr "Povoliť JavaScript"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Include links in focus chain"
|
|
msgstr "Označovať odkazy tabulátorom"
|
|
|
|
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable XSS Auditing"
|
|
msgstr "Povoliť kontrolu XSS"
|
|
|
|
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Print element background"
|
|
msgstr "Vytlačiť pozadie prvku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Animated scrolling"
|
|
msgstr "Animované posúvanie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable spatial navigation"
|
|
msgstr "Povoliť priestorovú navigáciu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use native scrollbars"
|
|
msgstr "Používať natívne posuvníky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
|
msgstr "Zakázať automatické prehrávanie videí"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
|
msgstr "Zabrániť WebRTC pred únikom lokálnej IP adresy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable DNS prefetching"
|
|
msgstr "Povoliť DNS prefetching"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable screen capture"
|
|
msgstr "Povoliť zachytávanie obrazovky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
|
msgstr "Koliesko myši posunie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "lines on page"
|
|
msgstr "riadky na stránke"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default zoom on pages: "
|
|
msgstr "Predvolené priblíženie stránok: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Local Storage"
|
|
msgstr "Lokálne úložisko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
|
msgstr "Povoliť ukladanie sieťovej cache na disk"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete cache on close"
|
|
msgstr "Vymazať cache pri ukončení"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Maximum:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Store cache in:"
|
|
msgstr "Uložiť cache v:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving history"
|
|
msgstr "Povoliť ukladanie histórie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete history on close"
|
|
msgstr "Vymazať históriu pri zatvorení"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
|
msgstr "Povoliť HTML 5 lokálne úložisko"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
|
msgstr "Zmazať lokálne úložisko pri zatváraní prehliadača"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Delete now"
|
|
msgstr "Vymazať teraz"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia proxy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "System proxy configuration"
|
|
msgstr "Systémové nastavenia proxy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manual configuration"
|
|
msgstr "Ručné nastavenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No proxy"
|
|
msgstr "Žiadna proxy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Typy písiem</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Neproporcionálne"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cursive"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fantasy"
|
|
msgstr "Fantasy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
|
msgstr "<b>Veľkosti písma</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Fixed Font Size"
|
|
msgstr "Proporcionálne písmo"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Default Font Size"
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť písma"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
|
msgstr "Minimálna logická veľkosť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Skratky</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
|
msgstr "Prepínať na karty pomocou Alt + poradie karty"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
|
msgstr "Načítať stránky pomocou rýchlej voľby Ctrl + poradie voľby"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
|
"><b>/</b> - search on page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existujúce skratky:<br/><b>1</b> - predchádzajúca karta<br/><b>2</b> - "
|
|
"nasledujúca karta<br/><b>/</b> - vyhľadávanie na stránke"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
|
msgstr "Použiť jednotlačidlové skratky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
|
"shortcut was intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nezaškrtnuté, zabráni nechcenému ukončeniu aplikácie ak je stlačená "
|
|
"skratka Ctrl-W."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
|
msgstr "Zatvoriť aplikáciu s Ctrl-Q"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Umiestnenie sťahovania</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Ask everytime for download location"
|
|
msgstr "Vždy sa opýtať kam súbor uložiť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use defined location: "
|
|
msgstr "Uložiť všetky súbory do: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Download Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti sťahovania</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
|
msgstr "Zavrieť správcu sťahovania po ukončení sťahovania"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>External download manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Externý správca sťahovania</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use external download manager"
|
|
msgstr "Používať externého správcu sťahovania"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Executable:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Leave blank if unsure"
|
|
msgstr "Ak si nie ste istý, nevyplňujte"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
|
msgstr "<b>%d</b> bude nahradené s URL adresou k stiahnutiu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti autodoplňovania</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
|
msgstr "Povoliť ukladanie hesiel zo stránok"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
|
msgstr "Automaticky dopĺňa heslá na stránkach"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatné</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "JavaScript options"
|
|
msgstr "Nastavenia JavaSkriptu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
|
msgstr "<b>JavaSkript</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Cookies Manager"
|
|
msgstr "Správca cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
|
msgstr "Spravovať nastavenia súkromia JavaSkriptu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
|
msgstr "Spravovať HTML5 povolenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage Cookies"
|
|
msgstr "Spravovať cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Povolenia HTML5</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "HTML5 oprávnenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
|
msgstr "Zasielať servrom Do Not Track hlavičku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Expiration timeout:"
|
|
msgstr "Doba zobrazenia:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekúnd"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznámenia</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
|
msgstr "Používať natívne systémové oznámenia (len pre Linux)"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Do not use Notifications"
|
|
msgstr "Nepoužívať oznámenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poznámka: </b>Môžte zmeniť pozíciu OSD oznámenia pretiahnutím ho na "
|
|
"obrazovke."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Use OSD Notifications"
|
|
msgstr "Použiť OSD oznámenia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Ukážka"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre viac informácií o oktrole pravopisu, si prosí pozrite <a href=\"https://"
|
|
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti kontroly pravopisu</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Enable Spell Check"
|
|
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Priečinky slovníkov</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "Nenájdené žiadne jazyky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
|
msgstr "Správca spracovačov protokolu"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Search Engines Manager"
|
|
msgstr "Správca vyhľadávačov"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
|
msgstr "<b>Zošit štýlu používateľa</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
|
msgstr "<b>Spravovať vyhľadávače</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Manage custom schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferovaný jazyk pre webové stránky</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Certificate Exception Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Zmeniť identifikáciu prehliadača</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "User Agent Správca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
|
msgstr "Štýl automaticky načítať so všetkými stránkami: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
|
msgstr "<b>Spravovať spracovače protokolov</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Preferences|"
|
|
#| msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznámenia</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Preferences|"
|
|
#| msgid "Cookies Manager"
|
|
msgctxt "Preferences|"
|
|
msgid "Custom Scheme Manager"
|
|
msgstr "Správca cookies"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add allowed scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
#| msgid "Themes"
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Scheme:"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add blocked scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Custom scheme manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Allowed schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "CookieManager|"
|
|
#| msgid "Add"
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "CookieManager|"
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "AdBlockDialog|"
|
|
#| msgid "AdBlock"
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "AdBlock"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
|
#| msgid "Blocked content"
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Blocked schemes"
|
|
msgstr "Zablokovaný obsah"
|
|
|
|
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
|
msgctxt "SchemeManager|"
|
|
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete odstrániť '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Názov:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis:</b>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
|
msgctxt "ThemeManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Získať viac tém...</a>"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add new site"
|
|
msgstr "Pridať novú stránku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit site"
|
|
msgstr "Upraviť stránku"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site domain: "
|
|
msgstr "Doména stránky: "
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent: "
|
|
msgstr "User Agent:"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent Manager"
|
|
msgstr "User Agent Správca"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Change global User Agent"
|
|
msgstr "Zmeniť globálny User Agent"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
|
msgstr "Používať rôzne User Agenty pre zvolené stránky"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
|
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_cloned"
|
|
msgstr "_kópia"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "_renamed"
|
|
msgstr "_premenované"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Clone Session"
|
|
msgstr "Klonovať sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Premenovať sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Prosím vložte nový názov:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Súbor zo sedením \"%1\" už existuje. Prosím zadajte iný názov."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri klonovaní súboru sedenia."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri premenovaní súboru sedenia."
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to save session:"
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov na uloženie sedenia:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Saved Session (%1)"
|
|
msgstr "Uložené sedenie (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Restore Backup"
|
|
msgstr "Obnoviť zálohu"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete nahradiť aktuálne sedenie?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Odstrániť sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
|
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať sedenie '%1'?"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nové sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov na vytvorenie nového sedenia:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "New Session (%1)"
|
|
msgstr "Nové sedenie (%1)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 1"
|
|
msgstr "Záloha 1"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Backup 2"
|
|
msgstr "Záloha 2"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Predvolené sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "Please select the startup session:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte sedenie pri štarte:"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SessionManager|"
|
|
msgid "%1 (last session)"
|
|
msgstr "%1 (posledné sedenie)"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch To"
|
|
msgstr "Prepnúť na"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Správca sedenia"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sedenie"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Naposledy upravené"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonovať"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
|
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Prepnúť na"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
|
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
|
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Otvoriť na novej karte"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Open in new private window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
|
msgctxt "HistorySideBar|"
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
|
msgctxt "SideBar|"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
|
msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
|
msgctxt "TabBar|"
|
|
msgid "Don't ask again"
|
|
msgstr "Viac sa nepýtať"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs"
|
|
msgstr "Zatvoriť karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
|
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť ostatné karty?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
|
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty napravo?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
|
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty nadol?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
|
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty naľavo?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
|
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty nahor?"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Stop Tab"
|
|
msgstr "Zastaviť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Obnoviť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Duplikovať kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Oddeliť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&pin Tab"
|
|
msgstr "Zrušiť pripnutie karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Pin Tab"
|
|
msgstr "Pripnúť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Un&mute Tab"
|
|
msgstr "Zrušiť stlmenie karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&Mute Tab"
|
|
msgstr "Stlmiť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Load Tab"
|
|
msgstr "Načítať kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Unload Tab"
|
|
msgstr "Uvoľniť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Re&load All Tabs"
|
|
msgstr "Obnoviť všetky karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
|
msgstr "Všetky karty na záložky"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
|
msgstr "Zatvoriť ostatné karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Right"
|
|
msgstr "Zatvoriť karty napravo"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
|
msgstr "Zatvoriť karty nadol"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Left"
|
|
msgstr "Zatvoriť karty naľavo"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Close Tabs To The Top"
|
|
msgstr "Zatvoriť karty nahor"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Cl&ose Tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
|
msgctxt "TabContextMenu|"
|
|
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
|
msgstr "Obnoviť všetky karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Unmute Tab"
|
|
msgstr "Zrušiť stlmenie karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
|
msgctxt "TabIcon|"
|
|
msgid "Mute Tab"
|
|
msgstr "Stlmiť karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Closed tabs"
|
|
msgstr "Zatvorené karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "List of tabs"
|
|
msgstr "Zoznam kariet"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
|
msgstr "Obnoviť všetky zatvorené karty"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Vyčistiť zoznam"
|
|
|
|
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
|
msgctxt "TabWidget|"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nová karta"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varovanie!"
|
|
|
|
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
|
msgctxt "AesInterface|"
|
|
msgid ""
|
|
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
|
"Please install latest version of Falkon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta boli zašifrované novšou verziou programu Falkon.\n"
|
|
"Prosím nainštalujte najnovšiu verziu Falkonu."
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "<not set in certificate>"
|
|
msgstr "<nie je súčasťou certifikátu>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Vydané pre</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Common Name (CN):"
|
|
msgstr "Bežné meno (CN):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organization (O):"
|
|
msgstr "Organizácia (O):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
|
msgstr "Organizačná jednotka (OU):"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Sériové číslo:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Vydal</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Platnosť</b>"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Issued On:"
|
|
msgstr "Vydané dňa:"
|
|
|
|
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
|
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
|
msgid "Expires On:"
|
|
msgstr "Platný do:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "HTML5 Permissions"
|
|
msgstr "HTML5 oprávnenia"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Permission for:"
|
|
msgstr "Oprávnenia pre:"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámenia"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolocation"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofón"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Microphone and Camera"
|
|
msgstr "Mikrofón a kamera"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Hide Pointer"
|
|
msgstr "Skryť kurzor"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Display Capture"
|
|
msgstr "Zachytávanie obrazovky"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
|
msgid "Display and Audio Capture"
|
|
msgstr "Zachytávanie obrazovky a zvuku"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "this site"
|
|
msgstr "táto stránka"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 zobrazovanie oznámení na ploche?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 zistiť vašu polohu?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 používať váš mikrofón?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 používať vašu kameru?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 používať váš mikrofón a kameru?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 skryť váš kurzor?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 zachytiť vašu obrazovku?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
|
msgstr "Povoliť %1 zachytiť vašu obrazovku a zvuk?"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamätať"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
|
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Neznáma veľkosť"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Executable: "
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Arguments: "
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program"
|
|
msgstr "Nemožno spustiť externý program"
|
|
|
|
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "Cannot start external program! %1"
|
|
msgstr "Nemožno spustiť externý program! %1"
|
|
|
|
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
|
msgctxt "jsAlert|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Zabrániť tejto stránke vo vytváraní ďalších dialógov"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falkon nemôže spracovať <b>%1:</b> odkazy. Vyžiadany odkaz je <ul><li>%2</"
|
|
"li></ul>Chcete aby Falkon otvoril tento odkaz v systémovej aplikácií?"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
|
msgstr "Zapamätať moju výber pre tento protokol"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "External Protocol Request"
|
|
msgstr "Externý protokol"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Failed loading page"
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie stránky"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
|
msgstr "Pri načítavaní stránky sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid ""
|
|
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skúste obnoviť stránku alebo zatvorte niektoré karty na uvolnenie pamäti."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Reload page"
|
|
msgstr "Obnoviť stránku"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Vybrať súbor..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Choose files..."
|
|
msgstr "Vyberte súbory..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "JavaScript alert"
|
|
msgstr "JavaScript upozornenie"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
|
msgctxt "WebPage|"
|
|
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
|
msgstr "Zabrániť tejto stránke vo vytváraní ďalších dialógov"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Prázdna strana"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "No suggestions"
|
|
msgstr "Žiadne návrhy"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Dopredu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Add New Page"
|
|
msgstr "&Pridať novú stránku"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Configure Speed Dial"
|
|
msgstr "&Nastaviť Speed Dial"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Reload All Dials"
|
|
msgstr "Znovu načítať všetky rýchle voľby"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Book&mark page"
|
|
msgstr "Pridať s&tránku do záložiek"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save page as..."
|
|
msgstr "&Uložiť stránku ako..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy page link"
|
|
msgstr "Kpírovať &adresu stránky"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send page link..."
|
|
msgstr "Odoslať adresu stránky..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select &all"
|
|
msgstr "Vybr&ať všetko"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show so&urce code"
|
|
msgstr "Zobraziť zdro&jový kód"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show info ab&out site"
|
|
msgstr "Z&obraziť informácie o stránke"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz na &novej karte"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in new &window"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novom &okne"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Open link in &private window"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v okne súkromného prehliadania"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "B&ookmark link"
|
|
msgstr "Pridať &odkaz do záložiek"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save link as..."
|
|
msgstr "&Uložiť cieľ odkazu..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send link..."
|
|
msgstr "Odoslať odkaz..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy link address"
|
|
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Show i&mage"
|
|
msgstr "Zobraziť o&brázok"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image"
|
|
msgstr "Kopírovať obrázok"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Copy image ad&dress"
|
|
msgstr "Kopírovať a&dresu obrázku"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Save image as..."
|
|
msgstr "&Uložiť obrázok ako..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send image..."
|
|
msgstr "Odoslať obrázok..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Send text..."
|
|
msgstr "Poslať text..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Go to &web address"
|
|
msgstr "Ísť na web&ovú adresu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
|
msgstr "Hľadať \"%1 ..\" s %2"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Hľadať s..."
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Prehrať"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "&Zrušiť stíšenie"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Stíšiť"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy Media Address"
|
|
msgstr "&Kopírovať adresu média"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Send Media Address"
|
|
msgstr "&Odoslať adresu média"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Save Media To &Disk"
|
|
msgstr "&Uložiť médium na disk"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Create Search Engine"
|
|
msgstr "Vytvoriť vyhľadávač"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Dopredu"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepiť"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
|
msgctxt "WebView|"
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Zas&taviť"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Nájsť..."
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt aktuálne hľadanej frázy"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nasledujúci"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt aktuálne hľadanej frázy"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
|
msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "&Rozlišovať malé/veľké písmená"
|
|
|
|
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
|
msgctxt "TabbedWebView|"
|
|
msgid "Inspect Element"
|
|
msgstr "Skontrolovať objekt"
|
|
|
|
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "WebTab|"
|
|
msgid "%1 - Falkon"
|
|
msgstr "%1 - Falkon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
|
#~ msgstr "Povoliť zásuvné moduly PPAPI (Flash)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
|
#~ msgid "No results found."
|
|
#~ msgstr "Žiadne výsledky."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Hľadať: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~| msgid "&Page Source"
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Page Screen"
|
|
#~ msgstr "Zdrojový &kód stránky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
#~ msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Prehliadať..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
|
#~ msgid "Change window size"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Validate page"
|
|
#~ msgstr "Skontrolovať stránku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Translate page"
|
|
#~ msgstr "Preložiť stranu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Google Translate"
|
|
#~ msgstr "Google Translate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebView|"
|
|
#~ msgid "Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~| msgid "Translations"
|
|
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translations"
|
|
#~ msgstr "Preklady"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
|
#~ msgstr "Pre zmenu jazyka musíte reštartovať prehliadač."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jazyk</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preferences|"
|
|
#~ msgid "Available translations: "
|
|
#~ msgstr "Dostupné preklady: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "O QupZille"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
|
#~ msgstr "Autori a prispievatelia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "< About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "< O QupZille"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Hlavný vývojár:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Prispievatelia:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
|
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Prekladatelia:</b><br/>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "QupZilla"
|
|
#~ msgstr "QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
|
#~ msgid "&About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "&O QupZille"
|
|
|
|
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Report Issue"
|
|
#~ msgstr "Nahlásiť problém"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
|
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
|
#~ "form: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokiaľ máte problém s používaním QupZilly, zakážte prosím všetky doplnky. "
|
|
#~ "<br/> Pokiaľ problém pretrváva, vyplňte tento formulár: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Your E-mail"
|
|
#~ msgstr "Váš E-mail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue type"
|
|
#~ msgstr "Typ problému"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Issue description"
|
|
#~ msgstr "Popis problému"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
|
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E-mail je nepovinný<br/><b>Poznámka: </b>Prosím,najskôr si <a href="
|
|
#~ "%1>tu</a> prečítajte ako nahlásiť chybu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
|
#~ msgstr "Prosím vyplňte všetky povinné polia!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "About QupZilla"
|
|
#~ msgstr "O QupZille"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Prispievatelia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Translators"
|
|
#~ msgstr "Prekladatelia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Configuration Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o konfigurácií"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Témy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
#~ msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
|
#~ msgid "Unable to load"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Načíta sa..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "WebTab|"
|
|
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
|
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|