1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-09-21 17:52:10 +02:00
falkonOfficial/poqm/ru/falkon_qt.po
2023-02-05 02:14:34 +00:00

6033 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Rustam Salakhutdinov <salahutd@gmail.com>, 2017.
# Oleg Brezhnev <oleg-423@yandex.ru>, 2017.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 15:32+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: ru_RU\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Другие..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Добавить подписку"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Добавить новую подписку в AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Удалить правило"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Добавить подписку"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Удалить подписку"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Обновить подписки"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Информация о написании правил..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Настройка AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Включить AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Значок AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock отключён"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock отключён на этом сайте"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock активен"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Параметры AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Отключить на %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Отключить только на этой странице"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Добавить подписку <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Подписка AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "Фильтр EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Фильтр NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Не удалось загрузить подписку!"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Пользовательские правила"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Удалить правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Добавить пользовательское правило"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Напишите своё правило здесь:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (недавно обновлено)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (ошибка: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Заблокированное содержимое"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Заблокировано <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-адрес текущей страницы"
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Режим конфиденциального просмотра)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Панель &меню"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Панель &навигации"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Панель &закладок"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Вкладки сверху"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-файлы"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Файлы изображений"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Открыть файл..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Открыто вкладок: %n. Сеанс не будет сохранён.\n"
"Действительно закрыть это окно?"
msgstr[1] ""
"Открыто вкладок: %n. Сеанс не будет сохранён.\n"
"Действительно закрыть это окно?"
msgstr[2] ""
"Открыто вкладок: %n. Сеанс не будет сохранён.\n"
"Действительно закрыть это окно?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Есть открытые вкладки"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1081
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Программа Falkon не является браузером по умолчанию. Следует ли установить "
"её в качестве браузера по умолчанию?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1082
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Всегда выполнять эту проверку при запуске Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1084
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1205
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1206
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1207
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Открыть новое окно конфиденциального просмотра"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1222
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon — новый и очень быстрый веб-браузер на основе Qt. Falkon "
"распространяется по лицензии GPL версии 3 или (по выбору пользователя) любой "
"более поздней версии. Программа основана на QtWebEngine и Qt Framework."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&О программе Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "П&араметры"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Новое окно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Новое окно &конфиденциального просмотра"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть расположение"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Открыть &файл..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Диспетчер сеансов"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Сохранить страницу как...."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Отправить ссылку..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Вырезать"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Копировать"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Вы&делить всё"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "Н&айти"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Строка &состояния"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "Ос&тановить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "Об&новить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Исх&одный код страницы"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Полный &экран"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "П&оиск в Интернете"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Информа&ция о странице"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Диспетчер загрузок"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Диспетчер &файлов cookie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Веб-ин&спектор"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Удалить &последние записи журнала"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Расширения"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "О &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Информация о приложении"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Информация о конфигурации"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Сообщить об ошибке"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Восстановить &закрытую вкладку"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Выберите имя пользователя для входа"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "для <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Следует ли Falkon обновить сохранённый пароль %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Следует ли Falkon запомнить пароль %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Никогда для этого сайта"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Не сейчас"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Войти как:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "База данных (с шифрованием)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Введён неверный пароль!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Пароли не совпадают!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Для работы этой внутренней службы необходимо задать основной пароль! Falkon "
"будет использовать вместо неё внутреннюю службу по умолчанию."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Действительно удалить основной пароль и расшифровать данные?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Некоторые данные не были расшифрованы. Основной пароль не удалён!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Ввод основного пароля"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Требуется разрешение, введите основной пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Неверный пароль!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "База данных (текст)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Параметры зашифрованной БД"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Указать/изменить основной пароль..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Для работы этой внутренней службы необходим основной пароль."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Удалить основной пароль..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"При выборе этого параметра основной пароль будет удалён, а все зашифрованные "
"данные — перемещены в базу данных в виде простого текста (будет "
"использоваться соответствующая внутренняя служба)."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Основной пароль используется для защиты паролей сайтов и форм. Если "
"установить основной пароль, его будет предложено ввести один раз за сеанс."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Текущий пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> основной пароль не может быть сброшен. Храните его в "
"надёжном месте."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Закладки, расположенные на панели закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Закладки, расположенные в меню закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Неупорядоченные закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Все остальные закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Экспорт закладок</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Параметры экспорта"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Выходной файл:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Добавить в закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Закладки не найдены."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Завершить"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Вперёд >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Импорт из %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импорт закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Импорт закладок</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-файл"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Выберите браузер, из которого следует импортировать закладки:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome хранит закладки в текстовом файле <b>Bookmarks</b>. Этот файл "
"обычно расположен в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Не удалось разобрать файл JSON!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox хранит закладки в базе данных SQLite <b>places.sqlite</b>. "
"Этот файл обычно расположен в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Невозможно открыть базу данных. Может быть, запущен Firefox?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Возможно импортировать закладки из любого браузера, который поддерживает "
"экспорт HTML. Этот файл обычно имеет расширение"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer хранит закладки в папке <b>Избранное</b>. Эта папка обычно "
"расположена в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera хранит закладки в файле <b>bookmarks.adr</b>. Этот файл обычно "
"расположен в"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Недопустимый файл закладок Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Поддерживается только кодировка UTF-8 закладок Opera!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Новый разделитель"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Метки:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Добавить в закладки"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Закладки для &всех вкладок"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Управление закладками"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Показывать только значки"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Показывать только текст"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Укажите имя папки:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Выбрать %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Укажите название и папку для этой закладки."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Выберите папку для закладок:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Закладки для всех вкладок"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Действительно открыть все закладки из папки «%1» во вкладках?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Обновить закладку"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Добавить на страницу быстрого доступа"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Удалить со страницы быстрого доступа"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Удалить из закладок"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Добавить в закладки"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Действительно удалить все файлы cookie с компьютера?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<файл cookie не выбран>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Удалить файлы cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<выбрано множество cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Только безопасные соединения"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Все соединения"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie за сеанс"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Удалить файл cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Добавить в список разрешённых"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Уже в списке запрещённых!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Сервер «%1» уже в списке запрещённых, необходимо сначала удалить его."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Добавить в список запрещённых"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Уже в списке разрешённых!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Сервер «%1» уже в списке разрешённых, необходимо сначала удалить его."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Файлы cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Сохранённые файлы cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Найти: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Эти файлы cookie хранятся на компьютере:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Имя"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Безопасность:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Срок действия:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Удалить все файлы cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Фильтр"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Список разрешённых cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Файлы cookie с этих серверов будут всегда приниматься (даже если сохранение "
"файлов cookie было отключено)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Список запрещённых cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Файлы cookie с этих серверов НИКОГДА не будут приниматься"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Фильтровать файлы cookie со сторонних сайтов"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры файлов cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Сохранять файлы cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Фильтровать шпионские файлы cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Удалять файлы cookie при закрытии"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Готово — %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Ошибка — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Отменено — %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "несколько секунд"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунды"
msgstr[2] "%n секунд"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n минута"
msgstr[1] "%n минуты"
msgstr[2] "%n минут"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n час"
msgstr[1] "%n часа"
msgstr[2] "%n часов"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Скорость неизвестна"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "Кбайт/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "Мбайт/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "Гбайт/с"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Размер неизвестен"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 — неизвестный размер (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Осталось %1 — %2 из %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Приостановлено - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Скопировать адрес загрузки"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Отменить загрузку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Продолжить загрузку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Приостановить загрузку"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Удалить из списка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Файл\n"
" %1\n"
" не найден!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Диспетчер загрузок"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% из %2 файлов (%3) %4 осталось"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% — диспетчер загрузок"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Архив MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-страница, одиночная (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-страница, полностью (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Сохранить страницу как..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: загрузка завершена"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Все файлы успешно загружены."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr "Действительно выйти? Все незавершённые загрузки будут прерваны!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Открытие %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Ссылка загрузки скопирована."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Что Falkon следует сделать с этим файлом?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Загрузить с помощью внешнего диспетчера"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "программа:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "из:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Скопировать адрес загрузки"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Выбрано открыть"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Открыть диспетчер загрузок"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Пустая страница"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Действительно удалить все записи журнала?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Копировать ссылку"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Копировать заголовок"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Восстановить все закрытые вкладки"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистить список"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Восстановить все закрытые окна"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "Ж&урнал"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Домашняя страница"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Показать &весь журнал"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Самые посещаемые"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Закрытые вкладки"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Закрытые окна"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Последнее посещение"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Число посещений"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "На этой неделе"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "В этом месяце"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Посещение"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Искать с помощью %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Перейти на вкладку"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми системами"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Искать с помощью:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Вставить и &перейти"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Введите адрес или выполните поиск c помощью %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Введите адрес"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Пустая страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Кнопки «Назад» и «Вперёд»"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Кнопка «Обновить»"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Кнопка «Домашняя страница»"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Кнопка «Новая вкладка»"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Строка адреса и поиска"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Кнопка «Сервис»"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Кнопка выхода из полноэкранного режима"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Очистить журнал"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Показывать строку поиска"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Доступные элементы:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Текущие элементы:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Прервать"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Показать информацию о текущей странице"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Вставить и н&айти"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Добавить %1..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми системами"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Показывать подсказки"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Начать поиск, когда поисковая система изменена"
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Ошибка сертификата SSL!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"В сертификате SSL страницы, попытка просмотра которой выполняется, имеются "
"следующие ошибки:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Сделать исключение для данного сертификата?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Необходима авторизация"
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Запомнить имя пользователя и пароль для этого сайта"
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 запрашивает имя пользователя и пароль. Ответ сайта: «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Прокси-сервер запрашивает авторизацию"
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Прокси-сервер %1 запрашивает имя пользователя и пароль. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Найти в Интернете"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Результаты поиска предоставляются DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "О программе Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Режим конфиденциального просмотра</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Сведения о версии программы"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:183
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:190
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Главный разработчик"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый доступ"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Добавить новую страницу"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Действительно удалить эту закладку быстрого доступа?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Действительно обновить все закладки быстрого доступа?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Загрузить заголовок страницы"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Для работы быстрого доступа необходимо включить JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL-адрес"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Новая страница"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Параметры страницы быстрого доступа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Положение: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Заполнение"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "По размеру"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "По высоте"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Использовать другие обои"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Щёлкните для выбора изображения"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Макс. количество страниц в строке:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Изменить размер страниц:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Выравнивать закладки быстрого доступа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановление сеанса"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Произошёл сбой Falkon."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Приносим извинения за неудобства. Следует ли восстановить последнее "
"сохранённое состояние?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Попробуйте закрыть вкладки, которые могут вызывать проблемы"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Также возможно начать новый сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Окна и вкладки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Необходимо включить JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Информация о конфигурации"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Эта страница содержит сведения о конфигурации Falkon. Так как эта информация "
"необходима для исправления ошибок, её следует включить в сообщение об ошибке."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Идентификационная информация браузера"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:315
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Версия приложения"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Версия Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|"
#| msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
msgstr "<b>Версия QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Сохранённый сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Включено</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:344
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка для отладки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:355
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Портативная сборка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:373
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Нет доступных расширений."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Ошибка сертификата SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Системное уведомление"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Сокращение:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Примечание: </b>%s в URL-адресе или отправленные данные представляют "
"строку поиска"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Отправленные данные:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Это не файл OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Добавить поисковую систему"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Удалить поисковую систему"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Невозможно удалить поисковую систему по умолчанию.<br>Перед удалением %1 "
"необходимо установить другую поисковую систему в качестве поисковой системы "
"по умолчанию."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Редактировать поисковую систему"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми системами"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Поисковая система"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Поисковая система добавлена"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Поисковая система «%1» успешно добавлена."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Поисковая система не является допустимой!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Ошибка при добавлении поисковой системы <br><b>Сообщение об ошибке: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Версия приложения %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Версия QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "О программе Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Экспорт закладок..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "База данных оптимизирована"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"База данных успешно оптимизирована.<br/><br/><b>Прежний размер базы: </b>"
"%1<br/><b>Текущий размер базы: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Удалить последние записи журнала"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Удалить последние записи журнала</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Редактировать файлы cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "За сегодня"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "За неделю"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "За месяц"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "За всё время"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Журнал посещённых страниц:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Отмеченные элементы будут удалены после нажатия кнопки «Очистить»."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Локальное хранилище"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Веб-базы данных"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Оптимизировать базу данных"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Файлы cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Файлы изображений"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Выбрать значок..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Из файла"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Изображение (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Из базы данных"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "URL-адрес:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Просмотр лицензии"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Управление обработчиками протоколов"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Возникли некоторые проблемы. Переустановите Falkon.\n"
"Возможно, перезапуск программы с правами администратора устранит проблемы в "
"работе."
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Соединение зашифровано</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Соединение не зашифровано</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копировать расположение изображения"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Копировать имя изображения"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Сохранить изображение на диск"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Копировать значения"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Копировать метки и значения"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Предпросмотр не доступен!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Сохранить изображение..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Предпросмотр не доступен"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Информация о странице"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Адрес сайта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Метатеги сайта:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Информация о безопасности</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Адрес изображения"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Сайт %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Соединение с этим сайтом <b>безопасно</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Соединение с этим сайтом <b>небезопасно</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Это <b>%1</b> визит на этот сайт."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Предыдущие посещения этого сайта <b>отсутствуют</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "первый"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "второй"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "третий"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Зарегистрировать как обработчик ссылок <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Подробнее..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Новая версия Falkon доступна для загрузки."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Исследовать элемент"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Отправить ссылку..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Исходный код страницы"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Своё [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Выберите предпочитаемый язык"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Своё определение:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Импорт паролей из файла..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Экспорт паролей в файл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Показать пароли"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Изменить сервер..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Изменить сервер:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Действительно показать все пароли?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Скрыть пароли"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Действительно удалить все пароли на этом компьютере?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Редактировать пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Изменить пароль:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Невозможно прочитать файл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Импорт успешно завершён!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Ошибка при импорте!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Экспорт успешно завершён!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Копировать имя пользователя"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Копировать пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Редактировать пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Пароли хранятся в:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Изменить сервер"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Параметры баз данных"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Параметры JavaScript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Разрешить JavaScript:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Открывать всплывающие окна"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Активировать окна"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Выполнять доступ к буферу обмена"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Выполнять вставку из буфера обмена"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Введите название"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Загрузить дополнительные "
"расширения...</a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Не удалось загрузить расширение!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Действительно удалить «%1»?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: lib/preferences/preferences.cpp:550
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Укажите путь к исполняемому файлу..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:593
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Экранные уведомления"
#: lib/preferences/preferences.cpp:594
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr ""
"Перетащите уведомление в то место на экране, где следует его разместить."
#: lib/preferences/preferences.cpp:643
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Выберите папку для загрузок..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:657
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Укажите расположение таблицы стилей..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: lib/preferences/preferences.cpp:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Выберите папку кэша..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:795
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"
#: lib/preferences/preferences.cpp:795
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Введите имя профиля:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:805 lib/preferences/preferences.cpp:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Такой профиль уже существует!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Невозможно создать папку для профиля!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:821
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/preferences/preferences.cpp:822
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr "Действительно удалить профиль «%1»? Это действие необратимо!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:837 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Примечание: нельзя удалить активный профиль."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1094
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Просмотр веб-страниц"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Диспетчер паролей"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка орфографии"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Использовать текущую"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Создать новый"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "После запуска: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Открыть страницу быстрого доступа"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Домашняя страница: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "В новой вкладке: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Открыть пустую вкладку"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Открыть другую страницу..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Профиль по умолчанию:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Проверять обновления при запуске"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Активный профиль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Загружать вкладки только после выбора"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Проверять при запуске, является ли Falkon браузером по умолчанию"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Проверить сейчас"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Показывать строку состояния при запуске"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Показывать панель закладок при запуске"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Показывать панель навигации при запуске"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Включить мгновенную панель закладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Окно браузера</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Настройка вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "После закрытия текущей вкладки переходить на последнюю посещённую"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Открывать новую вкладку после текущей"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Открывать новую пустую вкладку после текущей"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Переключаться между вкладками колесом мыши"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Переходить на открываемую вкладку"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Не закрывать браузер при закрытии последней вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Предупреждать при закрытии нескольких вкладок"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Показывать кнопку «Закрытые вкладки»"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на неактивных вкладках:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Настройка адресной строки"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Автодополнять из:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Журнал и закладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Включить встроенные предложения"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr "Нажмите клавишу Shift, чтобы открыть ссылку в текущей вкладке"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Переходить на вкладку, если ссылка полностью загружена"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Всегда показывать значок перехода"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Выделять весь текст при двойном щелчке в адресной строке"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Выделять весь текст при щелчке в адресной строке"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Включить автоматический поиск из адресной строки"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Выполнять поиск с помощью поисковой системы по умолчанию"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показывать предложения поиска"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Показывать ход загрузки в адресной строке"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Заполнять"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Пользовательские цвета:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Выберите цвет"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258
#: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Веб-конфигурация"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Включить API подключаемых модулей Pepper (PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Использовать встроенный модуль просмотра PDF (требуется PPAPI)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Использовать JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Включать ссылки в последовательность фокуса"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Включить проверку XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Печатать фон элемента"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Включить пространственную навигацию"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Использовать собственные полосы прокрутки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Отключить автоматическое воспроизведение видео"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Скрывать локальный IP-адрес при использовании подключений WebRTC"
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Включить упреждающее преобразование доменных имен"
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Включить захват экрана"
#: lib/preferences/preferences.ui:1112
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Количество строк для прокрутки с помощью колеса мыши:"
# Сегмент должен оставаться пустым, т.к. перевод в строке выше --ayavorsky 20201029
#: lib/preferences/preferences.ui:1132
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr " "
#: lib/preferences/preferences.ui:1143
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Масштаб страницы по умолчанию: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Локальное хранилище"
#: lib/preferences/preferences.ui:1190
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Сохранять кэш"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Удалять кэш при закрытии"
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Хранить кэш в:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Вести журнал посещённых страниц"
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Удалять журнал при закрытии"
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Разрешить локальное хранение содержимого HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Удалять локальные данные HTML5 при закрытии"
#: lib/preferences/preferences.ui:1334
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Удалить сейчас"
#: lib/preferences/preferences.ui:1373
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Прокси"
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Системные параметры прокси"
#: lib/preferences/preferences.ui:1415
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ручная настройка"
#: lib/preferences/preferences.ui:1425
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1430
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1472
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Без прокси"
#: lib/preferences/preferences.ui:1516
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Семейства шрифтов</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
#: lib/preferences/preferences.ui:1546
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "С засечками"
#: lib/preferences/preferences.ui:1556
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек"
#: lib/preferences/preferences.ui:1566
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Курсив"
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Моноширинный"
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Размер шрифта</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Фиксированный размер шрифта"
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Размер шрифта по умолчанию"
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Минимальный логический размер шрифта"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Комбинации</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Переходить на вкладку по нажатию Alt + номер вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Загружать закладки быстрого доступа по нажатию Ctrl + номер вкладки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Комбинации клавиш:<br/><b>1</b> — предыдущая вкладка<br/><b>2</b> — "
"следующая вкладка<br/><b>/</b> — поиск по странице"
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Использовать одинарные комбинации клавиш"
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Когда флажок снят, предотвращает случайный выход из приложения, если "
"предполагалось использовать комбинацию клавиш Ctrl + W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1742
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Закрывать приложение с помощью Ctrl + Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Расположение загружаемых файлов</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Всегда выводить запрос на сохранение файлов"
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Путь для сохранения файлов: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Параметры загрузки</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Закрывать диспетчер загрузок после завершения всех загрузок"
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Внешний диспетчер загрузок</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Использовать внешний диспетчер загрузок"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Исполняемый файл:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Параметры запуска:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Оставьте пустым, если не уверены"
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> будет заменено на URL-адрес для загрузки"
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Автозаполнение</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Сохранять пароли"
#: lib/preferences/preferences.ui:1982
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Автоматически дополнять пароли на сайтах"
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Файлы cookie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2026
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Параметры JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2036
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2049
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Диспетчер файлов cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2059
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Управление параметрами конфиденциальности JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Управление разрешениями HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Управление файлами cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2109
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Разрешения HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr ""
"Отправлять запросы Do Not Track, чтобы уведомлять веб-сайты, что "
"пользователя нельзя отслеживать"
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Скрывать через:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2168
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " сек."
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Использовать системные уведомления (только для Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Без уведомлений"
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Примечание: </b>чтобы изменить расположение экранных уведомлений, "
"перетаскивайте их по экрану."
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Использовать экранные уведомления"
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Более подробные сведения о проверке орфографии доступны в <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">вики</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Параметры проверки орфографии</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Папки словарей</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Не найдено языков"
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Управление поисковыми системами</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Пользовательские стили</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: lib/preferences/preferences.ui:2520
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Параметры идентификации</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2545
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Диспетчер обработчиков протоколов"
#: lib/preferences/preferences.ui:2585
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Управление поисковыми системами"
#: lib/preferences/preferences.ui:2633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr ""
"Таблица стилей, которая будет автоматически загружаться для всех веб-сайтов: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2643
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Предпочитаемый язык для веб-сайтов</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2668
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Управление агентами пользователя"
#: lib/preferences/preferences.ui:2690
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Управление обработчиками протоколов</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Действительно удалить «%1»?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Описание:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Загрузить новые "
"оформления...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Добавить сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Редактировать"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Домен: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Агент пользователя: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Управление агентами пользователя"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Изменить агент пользователя"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Использовать различные агенты пользователя для разных сайтов"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Агент пользователя"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_клонированный"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_переименованный"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Клонировать сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Введите новое название:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Файл сеанса «%1» уже существует. Пожалуйста, введите другое название."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Произошла ошибка при клонировании файла сеанса."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла сеанса."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Введите название сохраняемого сеанса:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Сохранённый сеанс (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Восстановить резервную копию"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Действительно заменить текущий сеанс?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Удалить сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Действительно удалить сеанс «%1»?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Введите название нового сеанса:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Новый сеанс (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Резервная копия 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Резервная копия 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Сеанс по умолчанию"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Выберите стартовый сеанс:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (последний сеанс)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Перейти"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Диспетчер сеансов"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Перейти"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрыть вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Действительно закрыть другие вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Действительно закрыть все расположенные справа вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Действительно закрыть все расположенные ниже вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Действительно закрыть все расположенные слева вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Действительно закрыть все расположенные выше вкладки?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "&Прервать загрузку вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Обновить вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дублировать вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отсое&динить вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Откр&епить вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Зак&репить вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Вк&лючить звук на вкладке"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "О&тключить звук на вкладке"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Загрузить вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Выгрузить вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Обно&вить все вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Добавить &все вкладки в закладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Закрыть д&ругие вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Закрыть все расположенные справа вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Закрыть все расположенные ниже вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Закрыть все расположенные слева вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Закрыть все расположенные выше вкладки"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "За&крыть вкладку"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Обно&вить все вкладки"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Включить звук на вкладке"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Отключить звук на вкладке"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Закрытые вкладки"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Список вкладок"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Открыть все закрытые вкладки"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Очистить список"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Данные зашифрованы с помощью новой версии Falkon.\n"
"Установите последнюю версию Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<не установлен в сертификате>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выдано для</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Имя (И):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организация (О):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Подразделение (П):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выдано </b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Срок действия</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Выдано для:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Разрешения HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Разрешения для:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Местоположение"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Микрофон и камера"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Скрыть указатель"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr "Захват изображения"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr "Захват изображения и звука"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "этому сайту"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Разрешить %1 показывать уведомления рабочего стола?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Разрешить %1 определять местоположение пользователя?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Разрешить %1 использовать микрофон?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Разрешить %1 использовать камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Разрешить %1 использовать микрофон и камеру?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Разрешить %1 скрыть указатель?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Разрешить %1 захват экрана?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Разрешить %1 захват экрана и звука?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: lib/tools/qztools.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: lib/tools/qztools.cpp:384
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: lib/tools/qztools.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: lib/tools/qztools.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Исполняемый файл: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Параметры запуска: "
#: lib/tools/qztools.cpp:855
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Не удалось запустить внешнюю программу"
#: lib/tools/qztools.cpp:856
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Не удалось запустить внешнюю программу! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Запретить странице создавать дополнительные диалоги"
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon не удалось обработать <b>%1:</b> ссылки. Запрашиваемая ссылка <ul><li>"
"%2</li></ul>Следует ли Falkon открыть эту ссылку с помощью системной "
"программы?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Запомнить пользовательский выбор протокола"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Внешний запрос протокола"
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Невозможно загрузить страницу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "При загрузке этой страницы возникла ошибка."
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Попробуйте перезагрузить страницу или закрыть некоторые вкладки, чтобы "
"освободить память."
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Обновить страницу"
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Выберите файлы..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Предупреждение JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Запретить странице создавать дополнительные диалоги"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Пустая страница"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:690
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Нет предложений"
#: lib/webengine/webview.cpp:741
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: lib/webengine/webview.cpp:752
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Добавить новую страницу"
#: lib/webengine/webview.cpp:753
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Настройка быстрого доступа"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Обновить все эскизы"
#: lib/webengine/webview.cpp:774
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Добавить в &закладки"
#: lib/webengine/webview.cpp:775
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Сохранить страницу как...."
#: lib/webengine/webview.cpp:776
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Копировать &ссылку страницы"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Отправить адрес страницы..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "В&ыделить всё"
#: lib/webengine/webview.cpp:785
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Исх&одный код страницы"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Информа&ция о странице"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Открыть &в новой вкладке"
#: lib/webengine/webview.cpp:800
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: lib/webengine/webview.cpp:801
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Открыть в окне &конфиденциального просмотра"
#: lib/webengine/webview.cpp:806
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Добавить ссылку в &закладки"
#: lib/webengine/webview.cpp:808
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "С&охранить ссылку как..."
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Отправить ссылку..."
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Копировать адрес"
#: lib/webengine/webview.cpp:823
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "О&ткрыть изображение"
#: lib/webengine/webview.cpp:829
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Копировать изображение"
#: lib/webengine/webview.cpp:830
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Ко&пировать ссылку на изображение"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "С&охранить изображение как..."
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Отправить изображение..."
#: lib/webengine/webview.cpp:852
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Отправить текст..."
#: lib/webengine/webview.cpp:864
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Перейти по &ссылке"
#: lib/webengine/webview.cpp:878
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Искать «%1» в %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:884
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Искать с помощью..."
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "Воспрои&зведение"
#: lib/webengine/webview.cpp:906
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Включи&ть звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "Отключи&ть звук"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Копировать &ссылку медиа"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Отправить ссылку медиа"
#: lib/webengine/webview.cpp:911
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Сохранить медиа"
#: lib/webengine/webview.cpp:930
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Добавить поисковую систему"
#: lib/webengine/webview.cpp:971
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: lib/webengine/webview.cpp:977
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: lib/webengine/webview.cpp:983
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Вырезать"
#: lib/webengine/webview.cpp:989
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: lib/webengine/webview.cpp:995
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "Вс&тавить"
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "Об&новить"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Ос&тановить"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Найти следующее совпадение с текущим поисковым запросом"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Следующее"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Найти предыдущее совпадение с текущим поисковым запросом"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущее"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&С учётом регистра"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Исследовать элемент"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 — Falkon"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Разрешить плагины Pepper (Flash плагин)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Результатов нет."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Найти: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Исх&одный код страницы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Открыть расположение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Выберите..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Изменять размер окна"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Проверить страницу"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Перевести страницу"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google перевод"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Словарь"
#, fuzzy
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переводы"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Чтобы изменить язык, необходимо перезапустить браузер."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Язык</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Выберите язык: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "О QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Авторы и участники"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< О QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Главный разработчик:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Разработчики:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Переводчики:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&О QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Если у Вас возникли проблемы с QupZilla, попробуйте отключить все "
#~ "расширения. <br/>Если это не помогло, пожалуйста, заполните эту форму: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Ваш E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Тип проблемы"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Описание проблемы"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "E-mail не обязателен<br/><b>Примечание: </b>Пожалуйста, прочтите правила "
#~ "создания сообщения о ошибке <a href=%1>здесь </a>."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните все обязательные поля!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "О QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Внесли вклад"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Переводчики"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Информация о конфигурации"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Расширения"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Темы"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файлы изображений"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Невозможно загрузить"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загрузка..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"