mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-24 04:36:34 +01:00
6025 lines
171 KiB
Plaintext
6025 lines
171 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
|
||
#
|
||
# Rustam Salakhutdinov <salahutd@gmail.com>, 2017.
|
||
# Oleg Brezhnev <oleg-423@yandex.ru>, 2017.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 15:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Language: ru_RU\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Вырезать"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставить"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить всё"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другие..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Добавить подписку"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "Добавить новую подписку в AdBlock:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Удалить правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Добавить подписку"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Удалить подписку"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Обновить подписки"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Информация о написании правил..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "Настройка AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Включить AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "Значок AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock отключён"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlock отключён на этом сайте"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock активен"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "&Параметры AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "Отключить на %1"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Отключить только на этой странице"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "Добавить подписку <b>%1</b>?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "Подписка AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "Фильтр EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "Фильтр NoCoin"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить подписку!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Пользовательские правила"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Удалить правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Добавить пользовательское правило"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Напишите своё правило здесь:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (недавно обновлено)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (ошибка: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Заблокированное содержимое"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "Заблокировано <i>%1 (%2)</i>"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:204 lib/app/browserwindow.cpp:979
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:394
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "IP-адрес текущей страницы"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:734
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr " (Режим конфиденциального просмотра)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:981
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1047
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "Панель &меню"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1052
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &навигации"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1056
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &закладок"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1062
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Вкладки сверху"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "HTML-файлы"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Файлы изображений"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текстовые файлы"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Открыть файл..."
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Открыто вкладок: %n. Сеанс не будет сохранён.\n"
|
||
"Действительно закрыть это окно?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Открыто вкладок: %n. Сеанс не будет сохранён.\n"
|
||
"Действительно закрыть это окно?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Открыто вкладок: %n. Сеанс не будет сохранён.\n"
|
||
"Действительно закрыть это окно?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Есть открытые вкладки"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1081
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа Falkon не является браузером по умолчанию. Следует ли установить "
|
||
"её в качестве браузера по умолчанию?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1082
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Всегда выполнять эту проверку при запуске Falkon."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1084
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Браузер по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1205
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1206
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1207
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1222
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon — новый и очень быстрый веб-браузер на основе Qt. Falkon "
|
||
"распространяется по лицензии GPL версии 3 или (по выбору пользователя) любой "
|
||
"более поздней версии. Программа основана на QtWebEngine и Qt Framework."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сеансы"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "&О программе Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "П&араметры"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Новое окно &конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Открыть расположение"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Открыть &файл..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сеансов"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Сохранить страницу как...."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Отправить ссылку..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печать..."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Вырезать"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Вы&делить всё"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "Н&айти"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "К&одировка"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Строка &состояния"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Ос&тановить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Об&новить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&меньшить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Исх&одный код страницы"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "Полный &экран"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Инструменты"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "П&оиск в Интернете"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "Информа&ция о странице"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "&Диспетчер загрузок"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер &файлов cookie"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "Веб-ин&спектор"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Удалить &последние записи журнала"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Расширения"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "О &Qt"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Информация о приложении"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Информация о конфигурации"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "&Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Восстановить &закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Выберите имя пользователя для входа"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "на %1"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "для <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Следует ли Falkon обновить сохранённый пароль %1?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Следует ли Falkon запомнить пароль %1 %2?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Никогда для этого сайта"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Не сейчас"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Войти как:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "База данных (с шифрованием)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Введён неверный пароль!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы этой внутренней службы необходимо задать основной пароль! Falkon "
|
||
"будет использовать вместо неё внутреннюю службу по умолчанию."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr "Действительно удалить основной пароль и расшифровать данные?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr "Некоторые данные не были расшифрованы. Основной пароль не удалён!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Ввод основного пароля"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "Требуется разрешение, введите основной пароль:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Неверный пароль!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "База данных (текст)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Параметры зашифрованной БД"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Указать/изменить основной пароль..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Для работы этой внутренней службы необходим основной пароль."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Удалить основной пароль..."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При выборе этого параметра основной пароль будет удалён, а все зашифрованные "
|
||
"данные — перемещены в базу данных в виде простого текста (будет "
|
||
"использоваться соответствующая внутренняя служба)."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основной пароль используется для защиты паролей сайтов и форм. Если "
|
||
"установить основной пароль, его будет предложено ввести один раз за сеанс."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Текущий пароль:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новый пароль:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание:</b> основной пароль не может быть сброшен. Храните его в "
|
||
"надёжном месте."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Панель закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Закладки, расположенные на панели закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Меню закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Закладки, расположенные в меню закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Неупорядоченные закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Все остальные закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Экспорт закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Экспорт закладок</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Параметры экспорта"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выберите..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Выходной файл:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "HTML-файл"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Выберите файл..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл для записи!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Закладки не найдены."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершить"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "Вперёд >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>Импорт из %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Импорт закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Импорт закладок</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "HTML-файл"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "Выберите браузер, из которого следует импортировать закладки:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выберите..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Назад"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome хранит закладки в текстовом файле <b>Bookmarks</b>. Этот файл "
|
||
"обычно расположен в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:49
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Выберите файл..."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:58
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл JSON!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox хранит закладки в базе данных SQLite <b>places.sqlite</b>. "
|
||
"Этот файл обычно расположен в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не существует."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Невозможно открыть базу данных. Может быть, запущен Firefox?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно импортировать закладки из любого браузера, который поддерживает "
|
||
"экспорт HTML. Этот файл обычно имеет расширение"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML-закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer хранит закладки в папке <b>Избранное</b>. Эта папка обычно "
|
||
"расположена в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Каталог не существует."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera хранит закладки в файле <b>bookmarks.adr</b>. Этот файл обычно "
|
||
"расположен в"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Недопустимый файл закладок Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Поддерживается только кодировка UTF-8 закладок Opera!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Новый разделитель"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Метки:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "&Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Закладки для &всех вкладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "&Управление закладками"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:147
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:149
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:81
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Показывать только значки"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:85
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Показывать только текст"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Укажите имя папки:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Выбрать %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Укажите название и папку для этой закладки."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Выберите папку для закладок:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Закладки для всех вкладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Ключевые слова:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr "Действительно открыть все закладки из папки «%1» во вкладках?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Обновить закладку"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Добавить на страницу быстрого доступа"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Удалить со страницы быстрого доступа"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Удалить из закладок"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Действительно удалить все файлы cookie с компьютера?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<файл cookie не выбран>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Удалить файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<выбрано множество cookie>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Только безопасные соединения"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Все соединения"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Cookie за сеанс"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Удалить файл cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Добавить в список разрешённых"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Уже в списке запрещённых!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "Сервер «%1» уже в списке запрещённых, необходимо сначала удалить его."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Добавить в список запрещённых"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Уже в списке разрешённых!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "Сервер «%1» уже в списке разрешённых, необходимо сначала удалить его."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Сохранённые файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Найти: "
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Эти файлы cookie хранятся на компьютере:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Безопасность:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Срок действия:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Удалить все файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Список разрешённых cookie</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы cookie с этих серверов будут всегда приниматься (даже если сохранение "
|
||
"файлов cookie было отключено)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Список запрещённых cookie</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Файлы cookie с этих серверов НИКОГДА не будут приниматься"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "Фильтровать файлы cookie со сторонних сайтов"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры файлов cookie</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Сохранять файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "Фильтровать шпионские файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Удалять файлы cookie при закрытии"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Готово — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Ошибка — %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:275
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "Отменено — %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "несколько секунд"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n секунда"
|
||
msgstr[1] "%n секунды"
|
||
msgstr[2] "%n секунд"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n минута"
|
||
msgstr[1] "%n минуты"
|
||
msgstr[2] "%n минут"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n час"
|
||
msgstr[1] "%n часа"
|
||
msgstr[2] "%n часов"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Скорость неизвестна"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "Кбайт/с"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Мбайт/с"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "Гбайт/с"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:254
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Размер неизвестен"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 — неизвестный размер (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:258
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Осталось %1 — %2 из %3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:290
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "Приостановлено - %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:303
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:305
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "Скопировать адрес загрузки"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "Отменить загрузку"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "Продолжить загрузку"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "Приостановить загрузку"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Удалить из списка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл\n"
|
||
" %1\n"
|
||
" не найден!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:188 lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер загрузок"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:226
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%1% из %2 файлов (%3) %4 осталось"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%1% — диспетчер загрузок"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:300
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:310
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "Архив MIME HTML (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "HTML-страница, одиночная (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "HTML-страница, полностью (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Сохранить страницу как..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: загрузка завершена"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:410
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Все файлы успешно загружены."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr "Действительно выйти? Все незавершённые загрузки будут прерваны!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Открытие %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "Ссылка загрузки скопирована."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Что Falkon следует сделать с этим файлом?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Загрузить с помощью внешнего диспетчера"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "программа:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "из:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "Скопировать адрес загрузки"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Выбрано открыть"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "Открыть диспетчер загрузок"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:82
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:272
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:274
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:276
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:278
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:280
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:282
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:284
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:286
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:288
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:290
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:292
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:294
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Действительно удалить все записи журнала?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Копировать заголовок"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Очистить весь журнал"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Восстановить все закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Восстановить все закрытые окна"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "Ж&урнал"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домашняя страница"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Показать &весь журнал"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Самые посещаемые"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Закрытые окна"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:56
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:58
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:60
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Последнее посещение"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:62
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Число посещений"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:476
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:481
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "В этом месяце"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Посещение"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "Искать с помощью %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Перейти на вкладку"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление поисковыми системами"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Искать с помощью:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Вставить и &перейти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Введите адрес или выполните поиск c помощью %1"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Введите адрес"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Кнопки «Назад» и «Вперёд»"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Кнопка «Обновить»"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Кнопка «Домашняя страница»"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Кнопка «Новая вкладка»"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Строка адреса и поиска"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Кнопка «Сервис»"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Кнопка выхода из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Очистить журнал"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Настройка панели инструментов"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Показывать строку поиска"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Доступные элементы:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Текущие элементы:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Показать информацию о текущей странице"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Вставить и н&айти"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "Добавить %1..."
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление поисковыми системами"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Начать поиск, когда поисковая система изменена"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:84
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Ошибка сертификата SSL!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:85
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"В сертификате SSL страницы, попытка просмотра которой выполняется, имеются "
|
||
"следующие ошибки:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:86
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Сделать исключение для данного сертификата?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:113
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Необходима авторизация"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:120 lib/network/networkmanager.cpp:206
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:121 lib/network/networkmanager.cpp:207
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Запомнить имя пользователя и пароль для этого сайта"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:135
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr "%1 запрашивает имя пользователя и пароль. Ответ сайта: «%2»"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Прокси-сервер запрашивает авторизацию"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "Прокси-сервер %1 запрашивает имя пользователя и пароль. "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Начальная страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Найти в Интернете"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "Результаты поиска предоставляются DuckDuckGo"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "О программе Falkon"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Режим конфиденциального просмотра</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Сведения о версии программы"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторские права"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Главный разработчик"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Быстрый доступ"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Добавить новую страницу"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Действительно удалить эту закладку быстрого доступа?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Действительно обновить все закладки быстрого доступа?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Загрузить заголовок страницы"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Для работы быстрого доступа необходимо включить JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL-адрес"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Новая страница"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Параметры страницы быстрого доступа"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Положение: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Заполнение"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "По ширине"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "По высоте"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Использовать другие обои"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Щёлкните для выбора изображения"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Макс. количество страниц в строке:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Изменить размер страниц:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Выравнивать закладки быстрого доступа"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Восстановление сеанса"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Произошёл сбой Falkon."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приносим извинения за неудобства. Следует ли восстановить последнее "
|
||
"сохранённое состояние?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr "Попробуйте закрыть вкладки, которые могут вызывать проблемы"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Также возможно начать новый сеанс"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Окна и вкладки"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Начать новый сеанс"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Необходимо включить JavaScript."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Информация о конфигурации"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта страница содержит сведения о конфигурации Falkon. Так как эта информация "
|
||
"необходима для исправления ошибок, её следует включить в сообщение об ошибке."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Идентификационная информация браузера"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Пути"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опция"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Версия приложения"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Версия Qt"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Сохранённый сеанс"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Включено</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Сборка для отладки"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "API Windows 7"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Портативная сборка"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Нет доступных расширений."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "Ошибка сертификата SSL!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Системное уведомление"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL-адрес:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Сокращение:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Значок:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание: </b>%s в URL-адресе или отправленные данные представляют "
|
||
"строку поиска"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Отправленные данные:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Это не файл OpenSearch 1.1."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Добавить поисковую систему"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Удалить поисковую систему"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно удалить поисковую систему по умолчанию.<br>Перед удалением %1 "
|
||
"необходимо установить другую поисковую систему в качестве поисковой системы "
|
||
"по умолчанию."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Редактировать поисковую систему"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Управление поисковыми системами"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Поисковая система"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Поисковая система добавлена"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:401
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "Поисковая система «%1» успешно добавлена."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Поисковая система не является допустимой!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при добавлении поисковой системы <br><b>Сообщение об ошибке: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Версия приложения %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>Версия QtWebEngine %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "О программе Falkon"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Импорт закладок..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Экспорт закладок..."
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "База данных оптимизирована"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"База данных успешно оптимизирована.<br/><br/><b>Прежний размер базы: </b>"
|
||
"%1<br/><b>Текущий размер базы: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Удалить последние записи журнала"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Удалить последние записи журнала</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Редактировать файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "За сегодня"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "За неделю"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "За месяц"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "За всё время"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Журнал посещённых страниц:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "Отмеченные элементы будут удалены после нажатия кнопки «Очистить»."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Локальное хранилище"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Веб-базы данных"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Оптимизировать базу данных"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Файлы cookie"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База данных"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Файлы изображений"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Выбрать значок..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Из файла"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Изображение (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Выберите файл..."
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Из базы данных"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "URL-адрес:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр лицензии"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Управление обработчиками протоколов"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникли некоторые проблемы. Переустановите Falkon.\n"
|
||
"Возможно, перезапуск программы с правами администратора устранит проблемы в "
|
||
"работе."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Соединение зашифровано</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Соединение не зашифровано</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Копировать расположение изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Копировать имя изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Сохранить изображение на диск"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Копировать значения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Копировать метки и значения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Предпросмотр не доступен!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Предпросмотр не доступен"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Информация о странице"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медиа"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:84
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Адрес сайта:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:113
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:132
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Метатеги сайта:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:149
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Тег"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:168
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о безопасности</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:241
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Адрес изображения"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Сайт %1<b/>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Соединение с этим сайтом <b>безопасно</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Соединение с этим сайтом <b>небезопасно</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Это <b>%1</b> визит на этот сайт."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Предыдущие посещения этого сайта <b>отсутствуют</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "первый"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "второй"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "третий"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "Зарегистрировать как обработчик ссылок <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зарегистрировать"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Подробнее..."
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Доступно обновление"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Новая версия Falkon доступна для загрузки."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:160
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Исследовать элемент"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Отправить ссылку..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печать..."
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Остановить"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&величить"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&меньшить"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "&Исходный код страницы"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Своё [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Предпочитаемые языки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Добавить язык"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Выберите предпочитаемый язык"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Своё определение:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Импорт паролей из файла..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Экспорт паролей в файл..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Показать пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Изменить сервер..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Изменить сервер:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Действительно показать все пароли?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Скрыть пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Действительно удалить все пароли на этом компьютере?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Редактировать пароль"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Изменить пароль:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Выберите файл..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "Импорт успешно завершён!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "Ошибка при импорте!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Экспорт успешно завершён!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Копировать имя пользователя"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Копировать пароль"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Редактировать пароль"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Пароли хранятся в:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Изменить сервер"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Параметры баз данных"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "Импорт/Экспорт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Исключения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "Параметры JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "Разрешить JavaScript:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Активировать окна"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Выполнять доступ к буферу обмена"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Выполнять вставку из буфера обмена"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Введите название"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Загрузить дополнительные "
|
||
"расширения...</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить расширение!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Действительно удалить «%1»?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:151 lib/preferences/preferences.cpp:602
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:155
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Укажите путь к исполняемому файлу..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:588
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "Экранные уведомления"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:589
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите уведомление в то место на экране, где следует его разместить."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:638
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "Выберите папку для загрузок..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:652
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Укажите расположение таблицы стилей..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Выберите папку кэша..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Новый профиль"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:790
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Введите имя профиля:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:800 lib/preferences/preferences.cpp:805
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Такой профиль уже существует!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Невозможно создать папку для профиля!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:816
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:817
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr "Действительно удалить профиль «%1»? Это действие необратимо!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:832 lib/preferences/preferences.ui:227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Примечание: нельзя удалить активный профиль."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1089
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:60
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:65
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:70
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:75
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Просмотр веб-страниц"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:80
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:85
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:90
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:95
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер паролей"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:100
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:105
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:110
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:120
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Использовать текущую"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Создать новый"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:259
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:285
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:295
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "После запуска: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:303
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Открыть пустую страницу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Открыть страницу быстрого доступа"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:318
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Восстановить сеанс"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:323
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:331
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Домашняя страница: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:352
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "В новой вкладке: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:360
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Открыть пустую вкладку"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:375
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Открыть другую страницу..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Профили</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Профиль по умолчанию:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Проверять обновления при запуске"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Активный профиль:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Загружать вкладки только после выбора"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:440
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "Проверять при запуске, является ли Falkon браузером по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:450
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Проверить сейчас"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:480
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:502
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Расширенные параметры"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:510
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния при запуске"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:517
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Показывать панель закладок при запуске"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Показывать панель навигации при запуске"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Включить мгновенную панель закладок"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:553
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно браузера</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:601
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Настройка вкладок"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:607
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:614
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "После закрытия текущей вкладки переходить на последнюю посещённую"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Открывать новую вкладку после текущей"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Открывать новую пустую вкладку после текущей"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Переключаться между вкладками колесом мыши"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "Переходить на открываемую вкладку"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Не закрывать браузер при закрытии последней вкладки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Предупреждать при закрытии нескольких вкладок"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку «Закрытые вкладки»"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на неактивных вкладках:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:692
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:697
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:737
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Настройка адресной строки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:745
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Автодополнять из:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Журнал и закладки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:769
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:774
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Включить встроенные предложения"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:807
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу Shift, чтобы открыть ссылку в текущей вкладке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:810
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Переходить на вкладку, если ссылка полностью загружена"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:817
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Всегда показывать значок перехода"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Выделять весь текст при двойном щелчке в адресной строке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Выделять весь текст при щелчке в адресной строке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Включить автоматический поиск из адресной строки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Выполнять поиск с помощью поисковой системы по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Показывать предложения поиска"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:875
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Показывать ход загрузки в адресной строке"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:908
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнять"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:913
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:918
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Пользовательские цвета:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:942
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1258
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1792 lib/preferences/preferences.ui:1889
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:952
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Веб-конфигурация"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Включить API подключаемых модулей Pepper (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Использовать встроенный модуль просмотра PDF (требуется PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "Использовать JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Включать ссылки в последовательность фокуса"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "Включить проверку XSS"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Печатать фон элемента"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Плавная прокрутка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Включить пространственную навигацию"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Использовать собственные полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Отключить автоматическое воспроизведение видео"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "Скрывать локальный IP-адрес при использовании подключений WebRTC"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "Включить упреждающее преобразование доменных имен"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Включить захват экрана"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1112
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Количество строк для прокрутки с помощью колеса мыши:"
|
||
|
||
# Сегмент должен оставаться пустым, т.к. перевод в строке выше --ayavorsky 20201029
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1132
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1143
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Масштаб страницы по умолчанию: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1182
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Локальное хранилище"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1190
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Сохранять кэш"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Удалять кэш при закрытии"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "Максимум:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1227
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr " МБ"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Хранить кэш в:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1271
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Вести журнал посещённых страниц"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1278
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Удалять журнал при закрытии"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1301
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "Разрешить локальное хранение содержимого HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1308
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "Удалять локальные данные HTML5 при закрытии"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1334
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Удалить сейчас"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1373
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1392
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Системные параметры прокси"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1415
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Ручная настройка"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1425
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1430
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1472
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Без прокси"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1516
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Семейства шрифтов</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1529
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1536
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фиксированный"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1546
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "С засечками"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1556
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Без засечек"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1566
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1618
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Моноширинный"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1625
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер шрифта</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1634
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Фиксированный размер шрифта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1641
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1668
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер шрифта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1675
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "Минимальный логический размер шрифта"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Комбинации</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Переходить на вкладку по нажатию Alt + номер вкладки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1722
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Загружать закладки быстрого доступа по нажатию Ctrl + номер вкладки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинации клавиш:<br/><b>1</b> — предыдущая вкладка<br/><b>2</b> — "
|
||
"следующая вкладка<br/><b>/</b> — поиск по странице"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1732
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Использовать одинарные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1739
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда флажок снят, предотвращает случайный выход из приложения, если "
|
||
"предполагалось использовать комбинацию клавиш Ctrl + W."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1742
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Закрывать приложение с помощью Ctrl + Q"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Расположение загружаемых файлов</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "Всегда выводить запрос на сохранение файлов"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1780
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Путь для сохранения файлов: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры загрузки</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "Закрывать диспетчер загрузок после завершения всех загрузок"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1844
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний диспетчер загрузок</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Использовать внешний диспетчер загрузок"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Исполняемый файл:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1870
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Параметры запуска:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1877
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Оставьте пустым, если не уверены"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b> будет заменено на URL-адрес для загрузки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1924
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозаполнение</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1931
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Сохранять пароли"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1982
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Автоматически дополнять пароли на сайтах"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1993
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлы cookie</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2000
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2026
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "Параметры JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2036
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2049
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер файлов cookie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2059
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "Управление параметрами конфиденциальности JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2082
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage HTML5 permissions"
|
||
msgstr "Управление разрешениями HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2089
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Управление файлами cookie"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
|
||
msgstr "<b>HTML5</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2122
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения HTML5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2129
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправлять запросы Do Not Track, чтобы уведомлять веб-сайты, что "
|
||
"пользователя нельзя отслеживать"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Скрывать через:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2168
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " сек."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2190
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2213
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Использовать системные уведомления (только для Linux)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2220
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Без уведомлений"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2243
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Примечание: </b>чтобы изменить расположение экранных уведомлений, "
|
||
"перетаскивайте их по экрану."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Использовать экранные уведомления"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2341
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более подробные сведения о проверке орфографии доступны в <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">вики</a>."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры проверки орфографии</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2390
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Включить проверку орфографии"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки словарей</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Не найдено языков"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2466
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Управление поисковыми системами</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2473
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские стили</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2520
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры идентификации</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер обработчиков протоколов"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2585
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Управление поисковыми системами"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2633
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблица стилей, которая будет автоматически загружаться для всех веб-сайтов: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2643
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Предпочитаемый язык для веб-сайтов</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2668
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Управление агентами пользователя"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2690
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Управление обработчиками протоколов</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "Действительно удалить «%1»?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Название:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Автор:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Загрузить новые "
|
||
"оформления...</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Добавить сайт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Домен: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Агент пользователя: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Управление агентами пользователя"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Изменить агент пользователя"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Использовать различные агенты пользователя для разных сайтов"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Агент пользователя"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_клонированный"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_переименованный"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Клонировать сеанс"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Переименовать сеанс"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Введите новое название:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Файл сеанса «%1» уже существует. Пожалуйста, введите другое название."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при клонировании файла сеанса."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла сеанса."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сохранить сеанс"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Введите название сохраняемого сеанса:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Сохранённый сеанс (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Восстановить резервную копию"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Действительно заменить текущий сеанс?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Удалить сеанс"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "Действительно удалить сеанс «%1»?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Новый сеанс"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Введите название нового сеанса:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Новый сеанс (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Резервная копия 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Резервная копия 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Сеанс по умолчанию"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Выберите стартовый сеанс:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (последний сеанс)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сеансов"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клонировать"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть другие вкладки?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть все расположенные справа вкладки?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть все расположенные ниже вкладки?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть все расположенные слева вкладки?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть все расположенные выше вкладки?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Прервать загрузку вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Обновить вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Дублировать вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Отсое&динить вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "Откр&епить вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "Зак&репить вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "Вк&лючить звук на вкладке"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "О&тключить звук на вкладке"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Загрузить вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Выгрузить вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "Обно&вить все вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Добавить &все вкладки в закладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть д&ругие вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Закрыть все расположенные справа вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Закрыть все расположенные ниже вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Закрыть все расположенные слева вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Закрыть все расположенные выше вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "За&крыть вкладку"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "&Новая вкладка"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "Обно&вить все вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Включить звук на вкладке"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Отключить звук на вкладке"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Список вкладок"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Открыть все закрытые вкладки"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные зашифрованы с помощью новой версии Falkon.\n"
|
||
"Установите последнюю версию Falkon."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<не установлен в сертификате>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Выдано для</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Имя (И):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Организация (О):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Подразделение (П):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Серийный номер:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Выдано </b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Срок действия</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Выдано для:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Истекает:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения HTML5"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Permission for:"
|
||
msgstr "Разрешения для:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Микрофон и камера"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Hide Pointer"
|
||
msgstr "Скрыть указатель"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display Capture"
|
||
msgstr "Захват изображения"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
|
||
msgid "Display and Audio Capture"
|
||
msgstr "Захват изображения и звука"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:41
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "этому сайту"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 показывать уведомления рабочего стола?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 определять местоположение пользователя?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 использовать микрофон?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 использовать камеру?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 использовать микрофон и камеру?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:65
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 скрыть указатель?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 захват экрана?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr "Разрешить %1 захват экрана и звука?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Неизвестный размер"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:384
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:389
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:393
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:852
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Исполняемый файл: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:853
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Параметры запуска: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Не удалось запустить внешнюю программу"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:856
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Не удалось запустить внешнюю программу! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Запретить странице создавать дополнительные диалоги"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:330
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon не удалось обработать <b>%1:</b> ссылки. Запрашиваемая ссылка <ul><li>"
|
||
"%2</li></ul>Следует ли Falkon открыть эту ссылку с помощью системной "
|
||
"программы?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:335
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Запомнить пользовательский выбор протокола"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Внешний запрос протокола"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416 lib/webengine/webpage.cpp:417
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить страницу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:418
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "При загрузке этой страницы возникла ошибка."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:419
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте перезагрузить страницу или закрыть некоторые вкладки, чтобы "
|
||
"освободить память."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:482
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Выберите файл..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:486
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Выберите файлы..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:622
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "Предупреждение JavaScript"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:631
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Запретить странице создавать дополнительные диалоги"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:126
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:690
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Нет предложений"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:741
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:745
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:752
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "&Добавить новую страницу"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:753
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Настройка быстрого доступа"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:755
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Обновить все эскизы"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:774
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Добавить в &закладки"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:775
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "Сохранить страницу как...."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:776
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "Копировать &ссылку страницы"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:777
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Отправить адрес страницы..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:779
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "В&ыделить всё"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:785
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Исх&одный код страницы"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Информа&ция о странице"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:795
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Открыть &в новой вкладке"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Открыть в &новом окне"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:801
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Открыть в окне &конфиденциального просмотра"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:806
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "Добавить ссылку в &закладки"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:808
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "С&охранить ссылку как..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:809
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Отправить ссылку..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "&Копировать адрес"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "О&ткрыть изображение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:829
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Копировать изображение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:830
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Ко&пировать ссылку на изображение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:832
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "С&охранить изображение как..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:833
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Отправить изображение..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:852
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Отправить текст..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:864
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "Перейти по &ссылке"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:878
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "Искать «%1» в %2"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:884
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Искать с помощью..."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "Воспрои&зведение"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:906
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Включи&ть звук"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:907
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "Отключи&ть звук"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:909
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "Копировать &ссылку медиа"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:910
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "&Отправить ссылку медиа"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:911
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "&Сохранить медиа"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:930
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Добавить поисковую систему"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:971
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:977
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:983
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Вырезать"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:989
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:995
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вс&тавить"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1001
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1007
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Об&новить"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "Ос&тановить"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 из %2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение с текущим поисковым запросом"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следующее"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Найти предыдущее совпадение с текущим поисковым запросом"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предыдущее"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&С учётом регистра"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Исследовать элемент"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
|
||
#~ msgstr "Разрешить плагины Pepper (Flash плагин)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
#~ msgid "No results found."
|
||
#~ msgstr "Результатов нет."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search: "
|
||
#~ msgstr "Найти: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Page Screen"
|
||
#~ msgstr "Исх&одный код страницы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Открыть расположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "PageScreen|"
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Выберите..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "JsOptions|"
|
||
#~ msgid "Change window size"
|
||
#~ msgstr "Изменять размер окна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Validate page"
|
||
#~ msgstr "Проверить страницу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Translate page"
|
||
#~ msgstr "Перевести страницу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Google Translate"
|
||
#~ msgstr "Google перевод"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Словарь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translations"
|
||
#~ msgstr "Переводы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
|
||
#~ msgstr "Чтобы изменить язык, необходимо перезапустить браузер."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Язык</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferences|"
|
||
#~ msgid "Available translations: "
|
||
#~ msgstr "Выберите язык: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "О QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "Authors and Contributors"
|
||
#~ msgstr "Авторы и участники"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "< About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "< О QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Главный разработчик:</b><br/>%1 <%2></p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Разработчики:</b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "AboutDialog|"
|
||
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>Переводчики:</b><br/>%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "QupZilla"
|
||
#~ msgstr "QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MainMenu|"
|
||
#~ msgid "&About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "&О QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "PopupWindow|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Report Issue"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
|
||
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
|
||
#~ "form: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если у Вас возникли проблемы с QupZilla, попробуйте отключить все "
|
||
#~ "расширения. <br/>Если это не помогло, пожалуйста, заполните эту форму: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Your E-mail"
|
||
#~ msgstr "Ваш E-mail"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue type"
|
||
#~ msgstr "Тип проблемы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Issue description"
|
||
#~ msgstr "Описание проблемы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
|
||
#~ "<a href=%1>here</a> first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E-mail не обязателен<br/><b>Примечание: </b>Пожалуйста, прочтите правила "
|
||
#~ "создания сообщения о ошибке <a href=%1>здесь </a>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните все обязательные поля!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "About QupZilla"
|
||
#~ msgstr "О QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Внесли вклад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Configuration Information"
|
||
#~ msgstr "Информация о конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Темы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Файлы изображений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SpeedDial|"
|
||
#~ msgid "Unable to load"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebTab|"
|
||
#~ msgid "%1 - QupZilla"
|
||
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "WebView|"
|
||
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
|