mirror of
https://invent.kde.org/network/falkon.git
synced 2024-12-19 18:26:34 +01:00
6251 lines
158 KiB
Plaintext
6251 lines
158 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
#
|
||
# Ferhat AYDIN <ferhataydin44@gmail.com>, 2017.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-05 00:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 12:26+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ko&pyala"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Yapıştır"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tümünü Temizle"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
|
||
msgctxt "LineEdit|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
|
||
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Abonelik Ekle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Başlık:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
|
||
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
|
||
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
|
||
msgstr "AdBlock ögesine yeni abonelik ekle:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Kural Ekle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Kuralı Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Add Subscription"
|
||
msgstr "Abonelik Ekle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Remove Subscription"
|
||
msgstr "Aboneliği Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Update Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonelikleri Güncelle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Learn about writing rules..."
|
||
msgstr "Kural yazımını öğren…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock Configuration"
|
||
msgstr "AdBlock Yapılandırması"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Enable AdBlock"
|
||
msgstr "Adblock’u Etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ara…"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
|
||
msgctxt "AdBlockDialog|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock Icon"
|
||
msgstr "AdBlock Simgesi"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled"
|
||
msgstr "AdBlock devre dışı"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is disabled on this site "
|
||
msgstr "AdBlock bu sitede devre dışı"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "AdBlock is active"
|
||
msgstr "AdBlock etkin"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Show AdBlock &Settings"
|
||
msgstr "AdBlock Ayar&larını Göster"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable on %1"
|
||
msgstr "%1 ögesinde iptal et"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
|
||
msgctxt "AdBlockIcon|"
|
||
msgid "Disable only on this page"
|
||
msgstr "Yalnızca bu sayfada iptal et"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
|
||
msgstr "<b>%1</b> aboneliğini eklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "AdBlock Subscription"
|
||
msgstr "AdBlock Aboneliği"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "EasyList"
|
||
msgstr "EasyList"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
|
||
msgctxt "AdBlockManager|"
|
||
msgid "NoCoin List"
|
||
msgstr "NoCoin Listesi"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
|
||
msgctxt "AdBlockSubscription|"
|
||
msgid "Cannot load subscription!"
|
||
msgstr "Abonelik yüklenemiyor!"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
|
||
msgctxt "AdBlockCustomList|"
|
||
msgid "Custom Rules"
|
||
msgstr "Özel Kurallar"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Kural Ekle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Kuralı Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Add Custom Rule"
|
||
msgstr "Özel Kural Ekle"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "Please write your rule here:"
|
||
msgstr "Lütfen kuralınızı buraya yazın:"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (recently updated)"
|
||
msgstr "%1 (henüz güncellendi)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
|
||
msgid "%1 (Error: %2)"
|
||
msgstr "%1 (Hata: %2)"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked content"
|
||
msgstr "Engelli içerik"
|
||
|
||
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
|
||
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
|
||
msgstr "<i>%1 (%2)</i> tarafından engelli"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Falkon"
|
||
msgstr "Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "IP Address of current page"
|
||
msgstr "Etkin sayfanın IP adresi"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid " (Private Browsing)"
|
||
msgstr " (Gizli Tarama)"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Menu Bar"
|
||
msgstr "&Menü Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Navigation Toolbar"
|
||
msgstr "Do&laşım Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Yer İmleri Çu&buğu"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "&Tabs on Top"
|
||
msgstr "&Sekmeler Üstte"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "HTML dosyaları"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Görsel dosyaları"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Metin dosyaları"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Dosya aç…"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
|
||
"Are you sure you want to close this window?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hâlâ %n açık sekme var ve oturumunuz depolanmayacak.\n"
|
||
"Bu pencereyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hâlâ %n açık sekme var ve oturumunuz depolanmayacak.\n"
|
||
"Bu pencereyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Yeniden sorma"
|
||
|
||
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "There are still open tabs"
|
||
msgstr "Açık sekmeler var"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1113
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
|
||
"default browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon öntanımlı web tarayıcınız değil. Öntanımlı web tarayıcınız yapmak "
|
||
"ister misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1114
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
|
||
msgstr "Falkon başlarken bu denetimi her zaman gerçekleştir."
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1116
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Default Browser"
|
||
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcısı"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1248
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new tab"
|
||
msgstr "Yeni sekme aç"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1249
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Yeni pencere aç"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1250
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid "Open new private window"
|
||
msgstr "Yeni bir gizli sekme aç"
|
||
|
||
#: lib/app/mainapplication.cpp:1265
|
||
msgctxt "MainApplication|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
|
||
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
|
||
"and Qt Framework."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon yeni, hızlı ve güvenli Web tarayıcısıdır. Falkon GPL v3 veya daha "
|
||
"sonraki bir sürüm altında lisanslanmıştır. Falkon, QtWebEngine ve Qt "
|
||
"Framework tabanlıdır."
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Oturumlar"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&About Falkon"
|
||
msgstr "Falkon &Hakkında"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Pr&eferences"
|
||
msgstr "T&ercihler"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Dos&ya"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pe&ncere"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "New &Private Window"
|
||
msgstr "Yeni Gi&zli Pencere"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Konum Aç"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Open &File..."
|
||
msgstr "Dosya &Aç…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Oturum Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Save Page As..."
|
||
msgstr "&Sayfayı Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Bağlantı Gönder…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır…"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Dü&zen"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Geri A&l"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Yin&ele"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "C&opy"
|
||
msgstr "Ko&pyala"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Yapıştır"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Bul"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Character &Encoding"
|
||
msgstr "Karakter Kodlama&sı"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Sta&tus Bar"
|
||
msgstr "Durum Çub&uğu"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yük&le"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "U&zaklaştır"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Say&fa Kaynağı"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&FullScreen"
|
||
msgstr "Ta&m Ekran"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Araçlar"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Web Search"
|
||
msgstr "&Web Araması"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Site &Info"
|
||
msgstr "Site Bilgi&si"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "İndirme &Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Cookies Manager"
|
||
msgstr "&Çerez Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Web In&spector"
|
||
msgstr "We&b Denetçisi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Clear Recent &History"
|
||
msgstr "Yakın G&eçmişi Temizle"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Genişletmeler"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "&Qt Hakkında"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Information about application"
|
||
msgstr "Uygulama Bilgisi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Yapılandırma Bilgisi"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Report &Issue"
|
||
msgstr "Hata &Bildir"
|
||
|
||
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
|
||
msgctxt "MainMenu|"
|
||
msgid "Restore &Closed Tab"
|
||
msgstr "Kapatılmış Sekmeyi Yeniden A&ç"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Choose username to login"
|
||
msgstr "Oturum açmak için kullanıcı adı seçin"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "for <b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> için"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
|
||
msgstr "Falkon, kayıtlı parolayı %1 ile güncellesin mi?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
|
||
msgstr "Falkon, %1 %2 parolasını anımsasın mı?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Anımsa"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Never For This Site"
|
||
msgstr "Bu Site için Asla"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
|
||
msgctxt "AutoFillNotification|"
|
||
msgid "Not Now"
|
||
msgstr "Şimdi Değil"
|
||
|
||
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
|
||
msgctxt "AutoFillWidget|"
|
||
msgid "Login as:"
|
||
msgstr "Şöyle oturum aç:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (encrypted)"
|
||
msgstr "Veritabanı (şifreli)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "You entered a wrong password!"
|
||
msgstr "Yanlış parola girdiniz!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
|
||
msgstr "Yeni/Onaylanan parola bölümleri uyuşmuyor!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid ""
|
||
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
|
||
"default backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu arka ucun ayarlanabilmesi için bir ana parola gerektiriyor! Falkon "
|
||
"şimdilik kendi öntanımlı arka ucuna geçiş yapacak."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana parolayı kaldırıp veri şifresini çözmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
|
||
msgstr "Bazı verinin şifresi çözülemedi. Ana parola kaldırılamadı!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Enter Master Password"
|
||
msgstr "Ana Parolayı Girin"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
|
||
msgstr "İzin gerekiyor, lütfen Ana Parolayı girin:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Entered password is wrong!"
|
||
msgstr "Girilen parola yanlış!"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
|
||
msgctxt "AutoFill|"
|
||
msgid "Database (plaintext)"
|
||
msgstr "Veritabanı (düz metin)"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Encrypted DataBase Settings"
|
||
msgstr "Şifreli Veritabanı Ayarları"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Set/Change Master Password..."
|
||
msgstr "Ana Parolayı Ayarla/Değiştir…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "This backend does not work without a master password."
|
||
msgstr "Bu arka uç bir ana parola olmadan çalışmaz."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Clear Master Password..."
|
||
msgstr "Ana Parolayı Kaldır…"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
|
||
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek ana parolayı kaldırır ve tüm şifreli veriyi Düz Metin "
|
||
"Veritabanına taşır."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
|
||
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Site parolalarını korumak için ana parola kullanıldı. Eğer bir ana parola "
|
||
"ayarladıysanız her oturum açıldığında parola sorulacak."
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Geçerli parola:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Yeni parola:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Parolayı onayla:"
|
||
|
||
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
|
||
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
|
||
msgstr "<b>Not:</b> Ana parola sıfırlanabilir değil. Ana parolayı unutmayın."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Yer İmleri Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
|
||
msgstr "Yer imleri araç çubuğuna kaydedildi"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
|
||
msgstr "Yer imleri menüye kaydedildi"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Unsorted Bookmarks"
|
||
msgstr "Sıralanmamış Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "All other bookmarks"
|
||
msgstr "Diğer tüm yer imleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Yer İmlerini Dışa Aktar</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Export options"
|
||
msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seç…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
|
||
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML File"
|
||
msgstr "HTML Dosyası"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Dosya Seç…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
|
||
msgctxt "BookmarksExporter|"
|
||
msgid "Cannot open file for writing!"
|
||
msgstr "Dosya yazım için açılamadı!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Bookmark this Page"
|
||
msgstr "Bu sayfaya yer imi koy"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
|
||
msgctxt "BookmarksIcon|"
|
||
msgid "Edit this bookmark"
|
||
msgstr "Bu yer imini düzenle"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "No bookmarks were found."
|
||
msgstr "Yer imleri bulunamadı."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Bitir"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Next >"
|
||
msgstr "İleri >"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Importing from %1</b>"
|
||
msgstr "<b>İçe aktarılıyor %1</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Import Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>Yer İmlerini İçe Aktar</b>"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Html File"
|
||
msgstr "Html dosyası"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
|
||
msgstr "İçe aktarmak istediğiniz yer imlerini seçin:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seç…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "< Back"
|
||
msgstr "< Geri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
|
||
"is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Chrome yer imlerini <b>Yer İmleri</b> metin dosyasına kaydeder. Bu "
|
||
"dosya genelde şurada bulunur"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Dosya seç…"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Cannot parse JSON file!"
|
||
msgstr "JSON dosyası ayrıştırılamıyor!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
|
||
"database. This file is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla Firefox yer imlerini plates.sqlite veritabanı dosyasında saklar. Bu "
|
||
"dosya genelde şurada bulunur"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Dosya yok."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
|
||
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
|
||
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
|
||
msgstr "Veritabanı açılamadı. Firefox çalışıyor mu?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
|
||
"file has usually these suffixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yer imlerini HTML dışa aktarma destekleyen herhangi bir web tarayıcısından "
|
||
"içe aktarabilirsiniz. Bu dosya genelde şu uzantılardadır"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "HTML Bookmarks"
|
||
msgstr "HTML Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
|
||
"folder is usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Explorer yer imlerini genelde <b>Sık Kullanılanlar</b> klasöründe "
|
||
"saklar. Bu klasör genelde şurada bulunur"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Dizin yok."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid ""
|
||
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
|
||
"usually located in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opera yer imlerini genelde <b>bookmarks.adr</b> metin dosyasında saklar. Bu "
|
||
"dosya genelde şurada bulunur"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
|
||
msgstr "Bu dosya Opera yer imleri dosyası değil!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
|
||
msgctxt "BookmarksImporter|"
|
||
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
|
||
msgstr "Yalnızca UTF-8 ile kodlanmış Opera yer imleri dosyası desteklenir!"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Yeni Yer İmi"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Klasör"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "New Separator"
|
||
msgstr "Yeni Ayırıcı"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Başlık:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Anahtar sözcük:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
|
||
msgctxt "BookmarksManager|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Y&er İmleri"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &This Page"
|
||
msgstr "Bu Sayfaya Yer İm&i Koy"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "Tüm S&ayfalarıa Yer İmi Koy"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
|
||
msgctxt "BookmarksMenu|"
|
||
msgid "Organize &Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
|
||
msgctxt "BookmarksModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Klasör"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Icons"
|
||
msgstr "Yalnızca Simgeleri Göster"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Show Only Text"
|
||
msgstr "Yalnızca Metni Göster"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
|
||
msgctxt "BookmarksToolbar|"
|
||
msgid "Enter Folder Name:"
|
||
msgstr "Klasör adı girin:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
|
||
msgid "Choose %1"
|
||
msgstr "Seç: %1"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose name and location of this bookmark."
|
||
msgstr "Bu yer iminin adını ve yerini seçin."
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Add New Bookmark"
|
||
msgstr "Yeni Yer İmi Koy"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Choose folder for bookmarks:"
|
||
msgstr "Yer imleri için klasör seçin:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Bookmark All Tabs"
|
||
msgstr "Tüm Sekmelere Yer İmi Koy"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Başlık:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr "Anahtar sözcük:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmini Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%1” klasöründeki tüm yer imlerini sekmelerde açmak istediğinizden emin "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
|
||
msgctxt "Bookmarks|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Update Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmini Güncelle"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Speed Dial"
|
||
msgstr "Hızlı Bağlantıya Ekle"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Speed Dial"
|
||
msgstr "Hızlı Bağlantıdan Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmlerinden Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
|
||
msgctxt "BookmarksWidget|"
|
||
msgid "Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmi Koy"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:134
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
|
||
msgstr "Bilgisayarınızadaki tüm çerezleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179 lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 lib/cookies/cookiemanager.cpp:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<cookie not selected>"
|
||
msgstr "<çerez seçili değil>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:196
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookies"
|
||
msgstr "Çerezleri Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:189 lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:191 lib/cookies/cookiemanager.cpp:192
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193 lib/cookies/cookiemanager.cpp:194
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<multiple cookies selected>"
|
||
msgstr "<birden çok çerez seçili>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure only"
|
||
msgstr "Yalnızca güvenli"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:206
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Tüm bağlantılar"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:207
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Session cookie"
|
||
msgstr "Oturum çerezi"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove cookie"
|
||
msgstr "Çerezi Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214 lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:214
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to whitelist"
|
||
msgstr "Beyaz listeye ekle"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already blacklisted!"
|
||
msgstr "Zaten kara listede!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:221
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
|
||
msgstr "“%1” sunucusu halihazırda kara listede, lütfen önce onu kaldırın."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:241
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add to blacklist"
|
||
msgstr "Kara listeye ekle"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Already whitelisted!"
|
||
msgstr "Zaten beyaz listede!"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:252
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
|
||
msgstr "“%1” sunucusu halihazırda beyaz listede, lütfen önce onu kaldırın."
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Çerezler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Stored Cookies"
|
||
msgstr "Depolanan Çerezler"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Bul: "
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "These cookies are stored on your computer:"
|
||
msgstr "Şu çerezler bilgisayarınızda depolandı:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie name"
|
||
msgstr "Çerez adı"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Değer:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Yol:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Güvenli:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Expiration:"
|
||
msgstr "Dolma süresi:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Tüm Çerezleri Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookie Filtering"
|
||
msgstr "Çerez Süzme"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
|
||
msgstr "<b>Çerez Beyaz Listesi</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
|
||
"disabled saving cookies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sunucudan gelen çerezler HER ZAMAN kabul edilecek (eğer çerezlerin kaydı "
|
||
"iptal edilmediyse)"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
|
||
msgstr "<b>Çerez Kara Listesi</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
|
||
msgstr "Bu sunucudan gelen çerezler ASLA kabul edilmeyecek"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter 3rd party cookies"
|
||
msgstr "3. parti çerezleri süz:"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Çerez Ayarları</b>"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Allow storing of cookies"
|
||
msgstr "Çerezlerin saklanmasına izin ver"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Filter tracking cookies"
|
||
msgstr "İzlenen çerezleri süz"
|
||
|
||
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
|
||
msgctxt "CookieManager|"
|
||
msgid "Delete cookies on close"
|
||
msgstr "Kapatılırken çerezleri sil"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining time unavailable"
|
||
msgstr "Kalan süre belli değil"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Done - %1 (%2)"
|
||
msgstr "Tamamlandı — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error - %1"
|
||
msgstr "Hata — %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled - %1"
|
||
msgstr "İptal edildi — %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "few seconds"
|
||
msgstr "birkaç saniye"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n seconds"
|
||
msgid_plural "%n seconds"
|
||
msgstr[0] "%n saniye"
|
||
msgstr[1] "%n saniye"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n minutes"
|
||
msgid_plural "%n minutes"
|
||
msgstr[0] "%n dakika"
|
||
msgstr[1] "%n dakika"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%n hours"
|
||
msgid_plural "%n hours"
|
||
msgstr[0] "%n saat"
|
||
msgstr[1] "%n saat"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hız"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 kB/s"
|
||
msgstr "%1 kB/sn"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 MB/s"
|
||
msgstr "%1 MB/sn"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%1 GB/s"
|
||
msgstr "%1 GB/sn"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Bilinmeyen boyut"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "%2 - unknown size (%3)"
|
||
msgstr "%2 — bilinmeyen boyut (%3)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
|
||
msgstr "Kalan süre: %1 — %2/%3 (%4)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Paused - %1"
|
||
msgstr "Duraklatıldı — %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosyayı Aç"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasörü Aç"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Copy Download Link"
|
||
msgstr "İndirme Bağlantısını Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Cancel downloading"
|
||
msgstr "İndirmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Resume downloading"
|
||
msgstr "İndirmeyi Sürdür"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Pause downloading"
|
||
msgstr "İndirmeyi Duraklat"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Remove From List"
|
||
msgstr "Listeden Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadItem|"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the file \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" was not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm, \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
" dosyası bulunamadı!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "İndirme Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
|
||
msgstr "%%1/%2 dosya (%3), %4 kaldı"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "%1% - Download Manager"
|
||
msgstr "%%1 — İndirme Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save file as..."
|
||
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
|
||
msgstr "MIME HTML Arşivi (*.mhtml)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, single (*.html)"
|
||
msgstr "HTML Sayfası, tek (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
|
||
msgstr "HTML Sayfası, tamamı (*.html)"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Save page as..."
|
||
msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Falkon: Download Finished"
|
||
msgstr "Falkon: İndirme Tamamlandı"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "All files have been successfully downloaded."
|
||
msgstr "Tüm dosyalar başarıyla indirildi."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıkmak istediğinizden emin misiniz? Tüm tamamlanmayan indirmeler iptal "
|
||
"edilecek!"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
|
||
msgctxt "DownloadManager|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Opening %1"
|
||
msgstr "Aç: %1"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download link copied."
|
||
msgstr "İndirme bağlantısı kopyalandı."
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "What should Falkon do with this file?"
|
||
msgstr "Falkon bu dosyayla ne yapmalı?"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Aç…"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Download with External Manager"
|
||
msgstr "Dış İndirme Yönetici ile İndir"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "which is:"
|
||
msgstr "şunlardan biri:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "from:"
|
||
msgstr "şuradan:"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "Copy download link"
|
||
msgstr "İndirme bağlantısını kopyala"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
|
||
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
|
||
msgid "You have chosen to open"
|
||
msgstr "Açmak için seçin"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "İndirilenler"
|
||
|
||
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
|
||
msgctxt "DownloadsButton|"
|
||
msgid "Open Download Manager"
|
||
msgstr "İndirme Yöneticisini Aç"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:83
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Boş Sayfa"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:273
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:275
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:277
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:279
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:281
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:283
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:285
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:287
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:289
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:291
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:293
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: lib/history/history.cpp:295
|
||
msgctxt "History|"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:78
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:79
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
|
||
msgstr "Tüm geçmişi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:145
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:146
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:147
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:150
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy url"
|
||
msgstr "URL’yi kopyala"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:151
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Copy title"
|
||
msgstr "Başlığı kopyala"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:14
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: lib/history/historymanager.ui:27
|
||
msgctxt "HistoryManager|"
|
||
msgid "Clear All History"
|
||
msgstr "Tüm Geçmişi Sil"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:186
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:161
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Kapatılan Tüm Sekmeleri Tekrar Aç"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Listeyi Temizle"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:189
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Restore All Closed Windows"
|
||
msgstr "Tüm Kapalı Pencereleri Geri Al"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:236
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Hi&story"
|
||
msgstr "Geçmi&ş"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:238
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:241
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&İleri"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:244
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:247
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Show &All History"
|
||
msgstr "Tüm Geçmişi G&öster"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:255
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Most Visited"
|
||
msgstr "Sık Ziyaret Edilen"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:258
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Tabs"
|
||
msgstr "Kapatılmış Sekmeler"
|
||
|
||
#: lib/history/historymenu.cpp:261
|
||
msgctxt "HistoryMenu|"
|
||
msgid "Closed Windows"
|
||
msgstr "Kapatılmış Pencereler"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:57
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:59
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:61
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Date"
|
||
msgstr "Ziyaret Günü"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:63
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Visit Count"
|
||
msgstr "Ziyaret Sayısı"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:477
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Bu Hafta"
|
||
|
||
#: lib/history/historymodel.cpp:482
|
||
msgctxt "HistoryModel|"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Bu Ay"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Ziyaret etmek"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Search with %1"
|
||
msgstr "%1 ile ara"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
|
||
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
|
||
msgid "Switch to tab"
|
||
msgstr "Sekmeye geç"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
|
||
|
||
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
|
||
msgctxt "LocationCompleterView|"
|
||
msgid "Search with:"
|
||
msgstr "Şununla ara:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:96
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Paste And &Go"
|
||
msgstr "Yapıştır ve G&it"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address or search with %1"
|
||
msgstr "Adres girin veya %1 ile arama yapın"
|
||
|
||
#: lib/navigation/locationbar.cpp:166
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Enter address"
|
||
msgstr "Adres girin"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Boş Sayfa"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Ana Menü"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam Ekrandan Çık"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Geri ve İleri düğmeleri"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Reload button"
|
||
msgstr "Yenile düğmesi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Home button"
|
||
msgstr "Ana Sayfa düğmesi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Add tab button"
|
||
msgstr "Sekme Ekle düğmesi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Address and Search bar"
|
||
msgstr "Adres/Arama çubuğu"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Tools button"
|
||
msgstr "Araçlar düğmesi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Exit Fullscreen button"
|
||
msgstr "Tam Ekrandan Çık düğmesi"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Clear history"
|
||
msgstr "Geçmişi Temizle"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
|
||
msgctxt "NavigationBar|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Configure Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuklarını Özelleştir"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Show search bar"
|
||
msgstr "Arama kutusunu göster"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Available items:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir ögeler:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
|
||
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
|
||
msgid "Current items:"
|
||
msgstr "Geçerli ögeler:"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
|
||
msgctxt "ReloadStopButton|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
|
||
msgctxt "LocationBar|"
|
||
msgid "Show information about this page"
|
||
msgstr "Bu sayfa hakkındaki bilgileri göster"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Paste And &Search"
|
||
msgstr "Yapı&ştır ve Ara"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Add %1 ..."
|
||
msgstr "%1 Ekle…"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Show suggestions"
|
||
msgstr "Önerileri Göster"
|
||
|
||
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
|
||
msgctxt "WebSearchBar|"
|
||
msgid "Search when engine changed"
|
||
msgstr "Arama motoru değiştiğinde ara"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "Reset zoom level"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma düzeyini sıfırla"
|
||
|
||
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ZoomLabel|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "SSSL Sertifika Hatası!"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
|
||
"certificate:"
|
||
msgstr "Girmek istediğiniz sayfa SSL sertifika aşağıdaki hatalarını içeriyor:"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
|
||
msgstr "Bu sertifikayı geçersiz yapmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Authorization required"
|
||
msgstr "Yetkilendirme gerekli"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Kullanıcı adı: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Save username and password for this site"
|
||
msgstr "Bu site için kullanıcı adı ve parolayı kaydet"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 için bir kullanıcı adı ve parola gerekmekte. Sitenin verdiği bilgi: “%2”"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Proxy authorization required"
|
||
msgstr "Vekil sunucu yetkilendirmesi gerekli"
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
|
||
msgstr "%1 vekil sunucusu için bir kullanıcı adı ve parola gerekmekte."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:344
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate did not match the built-in public keys pinned for the host "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika, makine adı için sabitlenmiş yerleşik ortak anahtarlarla "
|
||
"eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:346
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate's common name did not match the host name."
|
||
msgstr "Sertifikanın genel adı makine adıyla eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:348
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is not valid at the current date and time."
|
||
msgstr "Sertifika şu anki uzay–zamanda geçerli değil."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:350
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is not signed by a trusted authority."
|
||
msgstr "Sertifika güvenilir bir otorite tarafından imzalanmamış."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:352
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate contains errors."
|
||
msgstr "Sertifika hatalar içeriyor."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:354
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has no mechanism for determining if it has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikada, yürürlükten kaldırılıp kaldırılmadığını algılamak için olan bir "
|
||
"mekanizma bulunmuyor."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Revocation information for the certificate is not available."
|
||
msgstr "Sertifika için olan yürürlükten kaldırma bilgisi kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:358
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırıldı."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:360
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Sertifika geçersiz."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:362
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm."
|
||
msgstr "Sertifika zayıf bir şifreleme algoritması kullanılarak imzalanmış."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:364
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The host name specified in the certificate is not unique."
|
||
msgstr "Sertifikada belirtilen makine adı benzersiz değil."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:366
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate contains a weak key."
|
||
msgstr "Sertifika zayıf bir anahtar içeriyor."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:368
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate claimed DNS names that are in violation of name constraints."
|
||
msgstr "Sertifika, ad kısıtlamalarını ihlal eden DNS adlarında hak iddia etti."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:370
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate has a validity period that is too long."
|
||
msgstr "Sertifikanın pek uzun olan bir geçerlilik periyodu var."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:372
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate Transparency was required for this connection, but the server "
|
||
"did not provide CT information that complied with the policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bağlantı için sertifika saydamlığı gerekiyordu; ancak sunucu, bu "
|
||
"politikaya uygun saydamlık bilgisi sağlamadı."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is known to be used for interception by an entity other the "
|
||
"device owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikanın aygıt sahibi dışındaki bir kuruluş tarafından müdahale amacıyla "
|
||
"kullanıldığı bilinmektedir."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The connection uses an obsolete version of SSL/TLS"
|
||
msgstr "Bağlantı, artık kullanılmayan bir SSL/TLS sürümü kullanıyor."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:378
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "The certificate is a legacy Symantec one that's no longer valid."
|
||
msgstr "Sertifika, artık geçerli olmayan bir Symantec sertifikası."
|
||
|
||
#: lib/network/networkmanager.cpp:381
|
||
msgctxt "NetworkManager|"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Hata"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Başlangıç Sayfası"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search on Web"
|
||
msgstr "Web’de Ara"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
|
||
msgstr "DuckDuckGo tarafından sağlanan arama sonuçları"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Falkon Hakkında"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Gizli Tarama</h1>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Information about version"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisi"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Telif hakkı"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Ana Geliştirici"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Hızlı Erişim"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Add New Page"
|
||
msgstr "Yeni Sayfa Ekle"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
|
||
msgstr "Bu hızlı erişim ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
|
||
msgstr "Tüm hızlı erişimleri yeniden yüklemek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Load title from page"
|
||
msgstr "Sayfadan başlığı yükle"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Hızlı Erişim için JavaScript’in etkinleştirilmesi gerekli."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "Yeni Sayfa"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Speed Dial settings"
|
||
msgstr "Hızlı Erişim ayarları"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Placement: "
|
||
msgstr "Yerleştirme: "
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Kendiliğinden"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Kapla"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Sığdır"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Genişliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Fit Height"
|
||
msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Use custom wallpaper"
|
||
msgstr "Özel duvar kağıdı kullan"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Click to select image"
|
||
msgstr "Görsel seçmek için tıkla"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Maximum pages in a row:"
|
||
msgstr "Bir satırdaki en fazla sayfa:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Change size of pages:"
|
||
msgstr "Sayfaların boyutunu değiştir:"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Center speed dials"
|
||
msgstr "Hızlı erişimleri ortala"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
|
||
msgstr "Hızlı Erişim girdilerinin konumunu kilitleyin."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Oturumu Geri Yükle"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Oops, Falkon crashed."
|
||
msgstr "Özür dilerim, Falkon çöktü."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunun için özür dileriz. Son kaydedilen durumuna geri yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
|
||
msgstr "Sorunu gidermek için bir veya daha fazla sekmeyi kapatmayı deneyin"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Or you can start completely new session"
|
||
msgstr "Veya tamamen yeni bir oturum açabilirsiniz"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows and Tabs"
|
||
msgstr "Pencereler ve Sekmeler"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Start New Session"
|
||
msgstr "Yeni Oturum Başlat"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Geri Yükle"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Requires enabled JavaScript."
|
||
msgstr "Etkinleştirilmiş JavaScript gerekli."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Configuration Information"
|
||
msgstr "Yapılandırma Bilgisi"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
|
||
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
|
||
"submitting bug reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa, Falkon’un geçerli yapılandırması hakkında bilgi içerir; hata "
|
||
"tanılama ile ilgilidir. Hata raporu iletirken lütfen bu bilgiyi de içerin."
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Browser Identification"
|
||
msgstr "Tarayıcı Kimliği"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Yollar"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Yapı Yapılandırması"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Genişletmeler"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Uygulama sürümü"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Qt version"
|
||
msgstr "Qt sürümü"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "QtWebEngine version"
|
||
msgstr "QtWebEngine sürümü"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platform"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Kayıtlı oturum"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Veri"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temalar"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "<b>Enabled</b>"
|
||
msgstr "<b>Etkin</b>"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama yapısı"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Windows 7 API"
|
||
msgstr "Windows 7 API"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "Portable build"
|
||
msgstr "Taşınabilir yapılandırma"
|
||
|
||
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
|
||
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
|
||
msgid "No available extensions."
|
||
msgstr "Kullanılabilir genişletme yok."
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "Only for this session"
|
||
msgstr "Yalnızca bu oturum için"
|
||
|
||
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
|
||
msgctxt "SslErrorDialog|"
|
||
msgid "SSL Certificate Error!"
|
||
msgstr "SSL Sertifika Hatası!"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Native System Notification"
|
||
msgstr "Yerel Sistem Bildirimi"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Kısayol:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Simge:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Değiştir…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
|
||
msgstr "<b>Not: </b>URL ve postdata içinde %s, aranan diziyi simgeler"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
|
||
msgctxt "EditSearchEngine|"
|
||
msgid "Post Data:"
|
||
msgstr "Post verisi:"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
|
||
msgstr "Bu dosya bir OpenSearch 1.1 dosyası değil."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add Search Engine"
|
||
msgstr "Arama Motoru Ekle"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove Engine"
|
||
msgstr "Arama Motoru Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid ""
|
||
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
|
||
"default before removing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı arama motorunu kaldıramazsınız.<br>%1 motorunu maldırmadan önce "
|
||
"farklı bir arama motorunu öntanımlı yapın."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit Search Engine"
|
||
msgstr "Arama Motorunu Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Arama Motorlarını Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle…"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı Olarak Ayarla"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Search Engine"
|
||
msgstr "Arama motoru"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
|
||
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Öntanımlılar"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine Added"
|
||
msgstr "Arama Motoru Eklendi"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
|
||
msgstr "%1 arama motoru başarıyla eklendi."
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Search Engine is not valid!"
|
||
msgstr "Arama motoru geçerli değil!"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchEnginesManager|"
|
||
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
|
||
msgstr "Arama motoru eklenirken hata oluştu <br><b>Hata iletisi: </b> %1"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
|
||
msgstr "<p><b>Uygulama sürümü %1</b><br/>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
|
||
msgstr "<b>QtWebKit sürümü %1</b></p>"
|
||
|
||
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
|
||
msgctxt "AboutDialog|"
|
||
msgid "About Falkon"
|
||
msgstr "Falkon Hakkında"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import Bookmarks..."
|
||
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Export Bookmarks..."
|
||
msgstr "Yer İmlerini Dışa Aktar…"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Kitaplık"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "İçe ve Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
|
||
msgctxt "BrowsingLibrary|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ara…"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database Optimized"
|
||
msgstr "Veritabanı Optimize Edildi"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid ""
|
||
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
|
||
"><b>Database Size After: </b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veritabanı başarıyla eniyilendi.<br/><br/><b>Veritabanı önceki boyut:</b>"
|
||
"%1<br/><b>Veritabanı sonraki boyut: </b>%2"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear Recent History"
|
||
msgstr "Geçmişi Temizle"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
|
||
msgstr "<b>Geçmişi Temizle</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Edit cookies"
|
||
msgstr "Çerezleri düzenle"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Earlier Today"
|
||
msgstr "Bugünden İtibaren"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Hafta"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Visited pages history from:"
|
||
msgstr "Şuradan ziyaret edilen sayfalar geçmişi:"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
|
||
msgstr "Temizle butonuna tıkladığınızda imlenmiş ögeler temizlenecek."
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Yerel depolama"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Web databases"
|
||
msgstr "Web veritabanları"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Önbellek"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Optimize database"
|
||
msgstr "Veritabanını Eniyile"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Çerezler"
|
||
|
||
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
|
||
msgctxt "ClearPrivateData|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Veritabanı"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Gösel dosyaları"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose icon..."
|
||
msgstr "Simge seç…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:20
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From file"
|
||
msgstr "Dosyadan"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:29
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
|
||
msgstr "Görsel (.png, .jpg, jpeg, gif)"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:42
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Dosya seç…"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:52
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "From database"
|
||
msgstr "Veritabanından"
|
||
|
||
#: lib/other/iconchooser.ui:61
|
||
msgctxt "IconChooser|"
|
||
msgid "Site Url:"
|
||
msgstr "Site URL’si:"
|
||
|
||
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
|
||
msgctxt "LicenseViewer|"
|
||
msgid "License Viewer"
|
||
msgstr "Lisans Görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Manage protocol handlers"
|
||
msgstr "Protokol işleyicilerini yönet"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
|
||
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
|
||
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
|
||
msgid ""
|
||
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
|
||
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı sorunlar oluştu. Lütfen Falkon’u yeniden kurun.\n"
|
||
"Belki Falkon’u yönetici yetkileriyle yeniden başlatırsanız çalışabilir."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:71
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantı şifreli.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:75
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||
msgstr "Herhangi bir sertifika hatası <b>kalıcı olarak</b> yok sayılır."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:78
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||
msgstr "Sertifika hatası <b>geçici olarak</b> yok sayıldı."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:82
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Certificate was rejected."
|
||
msgstr "Sertifika reddedildi."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:89
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantınız şifreli değil.</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:198
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Görsel Konumunu Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:199
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Image Name"
|
||
msgstr "Görsel Adını Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:201
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save Image to Disk"
|
||
msgstr "Görseli Diske Kaydet"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:213
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Values"
|
||
msgstr "Değerleri Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:214
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Copy Tags and Values"
|
||
msgstr "Etiketleri ve Değerleri Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:252 lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:252
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "This preview is not available!"
|
||
msgstr "Bu önizleme kullanılamaz!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:263
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Save image..."
|
||
msgstr "Görseli Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı!"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:281
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor…"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.cpp:294
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Önizleme kullanılamıyor"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:14
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site Info"
|
||
msgstr "Site Bilgisi"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:47
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:52
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Ortam"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:57
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:89
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Site address:"
|
||
msgstr "Site adresi:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:118
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Şifreleme:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:137
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Meta tags of site:"
|
||
msgstr "Siteye ait üst veri etiketleri:"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:154
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:159
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:173
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Security information</b>"
|
||
msgstr "<b>Güvenlik Bilgisi</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:246
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Görsel"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:251
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "Image address"
|
||
msgstr "Görsel Adresi"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfo.ui:276
|
||
msgctxt "SiteInfo|"
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Önizleme</b>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:32
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:62
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:69
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfopermissionitem.ui:76
|
||
msgctxt "SiteInfoPermissionItem|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Site %1<b/>"
|
||
msgstr "<b>Site %1<b/>"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:52
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Any certificate error is <b>permanently</b> ignored."
|
||
msgstr "Herhangi bir sertifika hatası <b>kalıcı olarak</b> yok sayılır."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:55
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "The certificate error is <b>temporarily</b> ignored."
|
||
msgstr "Sertifika hatası <b>geçici olarak</b> yok sayıldı."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:58
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Certificate was rejected."
|
||
msgstr "Sertifika reddedildi."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:67
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
|
||
msgstr "Bağlantınız bu site için <b>güvenli</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:71
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
|
||
msgstr "Bağlantınız bu site için <b>güvenli değil</b>."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:86 lib/other/siteinfowidget.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
|
||
msgstr "Bu siteyi <b>%1</b> kez ziyaret ettiniz."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:90
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
|
||
msgstr "Bu siteyi daha önce <b>hiç</b> ziyaret etmediniz."
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:97
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ilk"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:100
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:103
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "üçüncü"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
|
||
msgstr "<b>%1</b> bağlantı işleyicisi olarak kaydol"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:129
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Kaydol"
|
||
|
||
#: lib/other/siteinfowidget.ui:98
|
||
msgctxt "SiteInfoWidget|"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daha Fazla…"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:324
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Zoom level"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma düzeyi"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:326
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Çerezler"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:329 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:354
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:394 lib/other/sitesettingsmanager.cpp:411
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:337
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:339
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Coğrafi Konum"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:341
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:343
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:345
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Microphone and Camera"
|
||
msgstr "Mikrofon ve Kamera"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Hide mouse pointer"
|
||
msgstr "Fare işaretçisini gizle"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:349
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Screen capture"
|
||
msgstr "Ekran yakalama"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:351
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Screen capture with audio"
|
||
msgstr "Ses ile ekran yakalama"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:362
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Autoload images"
|
||
msgstr "Görselleri kendiliğinden yükle"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:365
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Enable JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript’i etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:367
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Open popup windows"
|
||
msgstr "Javascript: Açılır pencereleri aç"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:369
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Access clipboard"
|
||
msgstr "Javascript: Panoya eriş"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:371
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Javascript: Panodan yapıştır"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "JavaScript: Activate windows"
|
||
msgstr "Javascript: Pencereleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Local storage"
|
||
msgstr "Yerel depolama"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:378
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "FullScreen support"
|
||
msgstr "Tam ekran desteği"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:380
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Run insecure content"
|
||
msgstr "Güvensiz içeriği çalıştır"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:382
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Videoların kendiliğinden oynatımı"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:385
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Allow reading from canvas"
|
||
msgstr "Tuvalden okumaya izin ver"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:389
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Force dark mode"
|
||
msgstr "Koyu kipi zorla"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:402
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:404
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:406
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: lib/other/sitesettingsmanager.cpp:408
|
||
msgctxt "SiteSettingsManager|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: lib/other/statusbar.cpp:248
|
||
msgctxt "StatusBar|"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Güncelleme var"
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:151
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "New version of Falkon is ready to download."
|
||
msgstr "Falkon’un yeni sürümü indirilmeye hazır."
|
||
|
||
#: lib/other/updater.cpp:163
|
||
msgctxt "Updater|"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
|
||
msgctxt "PopupWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Ögeyi Denetle"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Send Link..."
|
||
msgstr "Bağlantıyı Gönder…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır…"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Yeni&den Yükle"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ya&kınlaştır"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "&Page Source"
|
||
msgstr "Say&fa Kaynağı"
|
||
|
||
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PopupWindow|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal [%1]"
|
||
msgstr "Kişisel [%1]"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Preferred Languages"
|
||
msgstr "Tercih Edilen Diller"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
|
||
msgctxt "AcceptLanguage|"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Dil Ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Choose preferred language for web sites"
|
||
msgstr "Web sayfalarında tercih edilecek dili seçin"
|
||
|
||
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
|
||
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
|
||
msgid "Personal definition:"
|
||
msgstr "Kişisel tanımlama:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import Passwords from File..."
|
||
msgstr "Dosyadan Parolalar İçe Aktar…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Export Passwords to File..."
|
||
msgstr "Dosyaya Parolaları Dışa Aktar…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Show Passwords"
|
||
msgstr "Parolaları Göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend..."
|
||
msgstr "Arka ucu değiştir…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend:"
|
||
msgstr "Arka ucu değiştir:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
|
||
msgstr "Tüm parolaları görmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Hide Passwords"
|
||
msgstr "Parolaları Gizle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
|
||
msgstr "Bu bilgisayardaki tüm parolaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit password"
|
||
msgstr "Parolayı düzenle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change password:"
|
||
msgstr "Parolayı değiştir:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Dosya seç…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot read file!"
|
||
msgstr "Dosya okunamadı!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully imported"
|
||
msgstr "İçe aktarma başarıyla gerçekleştirildi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Error while importing!"
|
||
msgstr "İçe aktarma sırasında hata oluştu!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Cannot write to file!"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Successfully exported"
|
||
msgstr "Dışa aktarma başarıyla gerçekleştirildi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adını Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Parolayı Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit Password"
|
||
msgstr "Parolayı Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords are stored in:"
|
||
msgstr "Parolalar şurada depolanıyor:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Change backend"
|
||
msgstr "Arka Ucu Değiştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Backend options"
|
||
msgstr "Arka uç ayarları"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Parolalar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Import and Export"
|
||
msgstr "İçe ve Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Tümünü Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
|
||
msgctxt "AutoFillManager|"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Dışarıda Tutulanlar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host: "
|
||
msgstr "Ana makine: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add certificate exception"
|
||
msgstr "Sertifika istisnası ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Host %1 already in the list"
|
||
msgstr "%1 makinesi halihazırda listede"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Empty host"
|
||
msgstr "Boş makine"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Certificate exception manager"
|
||
msgstr "Sertifika istisna yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
|
||
msgctxt "CertificateManager|"
|
||
msgid "Removing an entry requires a restart"
|
||
msgstr "Bir girdiyi kaldırmak yeniden başlatma gerektirir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "JavaScript Options"
|
||
msgstr "JavaScript Ayarları"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Allow JavaScript to:"
|
||
msgstr "JavaScript’e şu öge için izin ver:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Open popup windows"
|
||
msgstr "Açılır pencere aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Activate windows"
|
||
msgstr "Yeni Gi&zli Pencere"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Access clipboard"
|
||
msgstr "Panoya Erişim"
|
||
|
||
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
|
||
msgctxt "JsOptions|"
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Panoya Erişim"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "Ad girin"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
|
||
msgctxt "PluginsList|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Daha fazla genişletme al…</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:201
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Cannot load extension!"
|
||
msgstr "Genişletme yüklenemedi!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:240
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:241
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "PluginsManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "“%1” ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:154 lib/preferences/preferences.cpp:643
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:158
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı Olarak Ayarla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:313
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose executable location..."
|
||
msgstr "Yürütülebilir konumunu seç…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:629
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "OSD Notification"
|
||
msgstr "OSD Bildirimi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:630
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
|
||
msgstr "Ekranda istediğiniz yere sürükleyin."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:679
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose download location..."
|
||
msgstr "İndirme konumunu seç…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:693
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose stylesheet location..."
|
||
msgstr "Biçem sayfası konumunu seç…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:704
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silindi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Choose cache path..."
|
||
msgstr "Önbellek yolunu seç…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Yeni Profil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:837
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enter the new profile's name:"
|
||
msgstr "Yeni profil adını gir:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:847 lib/preferences/preferences.cpp:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:847
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "This profile already exists!"
|
||
msgstr "Bu profil halihazırda var!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cannot create profile directory!"
|
||
msgstr "Profil klasörü oluşturulamadı!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:863
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:864
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
|
||
"cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 adlı profili kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz? Bu işlem "
|
||
"geri alınamaz!"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:879 lib/preferences/preferences.ui:241
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Note: You cannot delete active profile."
|
||
msgstr "Not: Geçerli profili silemezsiniz."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.cpp:1154
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Renk Seç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:14
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:67 lib/preferences/preferences.ui:2046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:72
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:77
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:82
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Dolaşım"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:87
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazıtipleri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:92
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:97
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "İndirmeler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password Manager"
|
||
msgstr "Parola Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:107
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gizlilik"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:112
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildiriler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:117
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Genişletme"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:122
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:127
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:210 lib/preferences/preferences.ui:357
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use current"
|
||
msgstr "Geçerliyi Kullan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:257
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Yeni Oluştur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:273
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Launching</b>"
|
||
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:309
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "After launch: "
|
||
msgstr "Başlangıç sonrası: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:317
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank page"
|
||
msgstr "Boş sayfa aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:322 lib/preferences/preferences.ui:379
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Ana sayfayı aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:327 lib/preferences/preferences.ui:384
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open speed dial"
|
||
msgstr "Hızlı erişimi aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:332
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Restore session"
|
||
msgstr "Oturumu kurtar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:337
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select session"
|
||
msgstr "Oturum seç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:345
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Homepage: "
|
||
msgstr "Ana sayfa: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:366
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "On new tab: "
|
||
msgstr "Yeni sekmede: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:374
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open blank tab"
|
||
msgstr "Boş sekme aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:389
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open other page..."
|
||
msgstr "Diğer sayfada aç…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Profiles</b>"
|
||
msgstr "<b>Profiller</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:404
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Startup profile:"
|
||
msgstr "Başlangıç profili:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:411
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check for updates on start"
|
||
msgstr "Başlangıçta güncellemeleri denetle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:418
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Active profile:"
|
||
msgstr "Etkin profil:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:432
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't load tabs until selected"
|
||
msgstr "Seçilene kadar sekmeleri yükleme"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:454
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Falkon’un öntanımlı tarayıcı olup olmadığını denetle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:464
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Check Now"
|
||
msgstr "Şimdi Denetle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:494
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:516
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:524
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show StatusBar on start"
|
||
msgstr "Başlangıçta durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:531
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
|
||
msgstr "Başlangıçta yer imleri araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:538
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
|
||
msgstr "Başlangıçta dolaşım araç çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:545
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
|
||
msgstr "Anında yer imleri araç çubuğunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:567
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Browser Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Tarayıcı Penceresi</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Tabs behaviour"
|
||
msgstr "Sekme Davranışı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:621
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
|
||
msgstr "Tek bir sekme varsa sekmeleri gizle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:628
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Activate last tab when closing active tab"
|
||
msgstr "Etkin sekme kapandığında son sekmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:635
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new tabs after active tab"
|
||
msgstr "Yeni sekmeyi etkin sekmeden sonra aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:642
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open new empty tabs after active tab"
|
||
msgstr "Yeni boş sekmeleri etkin sekmeden sonra aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:649
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Açılır pencereleri sekmede aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:656
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
|
||
msgstr "Sekmeleri her zaman fare tekerleği ile değiştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:663
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
|
||
msgstr "En son açılan sekmeye kendiliğinden git"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:670
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Don't close window upon closing last tab"
|
||
msgstr "Son sekme kapatılınca pencereyi kapatma"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:677
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask when closing multiple tabs"
|
||
msgstr "Çoklu sekmeler kapatılırken sor"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:684
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show closed tabs button"
|
||
msgstr "Kapalı sekmeler düğmesini göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:693
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
|
||
msgstr "Etkin olmayan sekmelerde kapat düğmesini göster:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:701
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Kendiliğinden"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:706
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:711
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:751
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Address Bar behaviour"
|
||
msgstr "Adres Çubuğu Davranışı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:759
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Suggest when typing into address bar:"
|
||
msgstr "Adres çubuğunda yazılanlarla ilgili önerileri göster:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:773
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History and Bookmarks"
|
||
msgstr "Geçmiş ve Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:778
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:783
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:788
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Hiçbir Şey"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:814
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable inline suggestions"
|
||
msgstr "Sıralı önerileri etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:821
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekmeyi değiştirmemek için “Üst Karakter” düğmesine bas; ancak geçerli "
|
||
"sekmede sayfayı aç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:824
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
|
||
msgstr "Tamamlanmış URL halihazırda yüklüyse sekmeyi değiştirmeyi öner"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:831
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Always show go icon"
|
||
msgstr "Git simgesini her zaman göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:838
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show zoom label"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma etiketini göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:845
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
|
||
msgstr "Adres çubuğunda çift tıklandığında tüm yazıyı seç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:852
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select all text by clicking in address bar"
|
||
msgstr "Adres çubuğunda tek tıklandığında tüm yazıyı seç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:859
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
|
||
msgstr "Adres çubuğundan kendiliğinden aramayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:866
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search with Default Engine"
|
||
msgstr "Öntanımlı arama sayfasında ara"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:873
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Arama önerileri göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:880
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expand suggestion popup to window width"
|
||
msgstr "Öneri açılır penceresini pencere enine genişlet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:903
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Show loading progress in address bar"
|
||
msgstr "Adres çubuğunda ilerleme durumunu göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:936
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:941
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:946
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:954
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Özel renk:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:970
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Renk seç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:973 lib/preferences/preferences.ui:1307
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1841 lib/preferences/preferences.ui:1938
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2784
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:980
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1031
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Web Configuration"
|
||
msgstr "Web Ayarları"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
|
||
msgstr "Pepper eklenti API’sini etkinleştir (PPAPI)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
|
||
msgstr "Dahili PDF görüntüleyicisini kullan (PPAPI gerektirir)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript’e İzin Ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Include links in focus chain"
|
||
msgstr "Odak zincirindeki bağlantıları içerir"
|
||
|
||
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable XSS Auditing"
|
||
msgstr "XSS Denetlemesini Etkinleştir"
|
||
|
||
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Print element background"
|
||
msgstr "Baskı ögesi arka planı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Animated scrolling"
|
||
msgstr "Canlandırmalı sarma"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable spatial navigation"
|
||
msgstr "Uzamsal dolaşımı etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use native scrollbars"
|
||
msgstr "Yerel sarma çubuklarını kullan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Disable automatic playing of videos"
|
||
msgstr "Videoların kendiliğinden oynatımını devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
|
||
msgstr "WebRTC’nin yerel IP adresini sızdırmasına izin verme"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable DNS prefetching"
|
||
msgstr "XSS ön getirmesini etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1123
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable screen capture"
|
||
msgstr "Ekran yakalamayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1130
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Donanım ivmelendirmesi kullan (yeniden başlatma gerektirir)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1137
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow reading from canvas"
|
||
msgstr "Tuvalden okumaya izin ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1144
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Force dark mode"
|
||
msgstr "Koyu kipi zorla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1161
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls"
|
||
msgstr "Fare tekerleği sarımı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1181
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "lines on page"
|
||
msgstr "sayfada satır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default zoom on pages: "
|
||
msgstr "Sayfalarda öntanımlı yakınlaştırma ayarı: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1231
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Local Storage"
|
||
msgstr "Yerel Depolama"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1239
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow storing network cache on disk"
|
||
msgstr "Diskte ağ önbelleğini depolamaya izin ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1262
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete cache on close"
|
||
msgstr "Kapanışta önbelleği sil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Maximum:"
|
||
msgstr "En fazla:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Store cache in:"
|
||
msgstr "Önbelleği şurada depola:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving history"
|
||
msgstr "Geçmişi kaydetmeye izin ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1327
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete history on close"
|
||
msgstr "Kapanışta geçmişi sil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1350
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
|
||
msgstr "HTML5 web içeriğinin yerel depolanmasına izin ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
|
||
msgstr "HTML5 web içeriğini yerel kayıtlarını kapanışta sil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1383
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Delete now"
|
||
msgstr "Şimdi Sil"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1422
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1441
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "System proxy configuration"
|
||
msgstr "Sistem vekil sunucu ayarı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1464
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Elle yapılandırma"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1474
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1479
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1490
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Kapı:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No proxy"
|
||
msgstr "Vekil sunucu yok"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1565
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi Aileleri</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1578
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1585
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Eş aralıklı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1605
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cursive"
|
||
msgstr "El yazısı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1667
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantezi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1674
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Font Sizes</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi Boyutları</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1683
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Fixed Font Size"
|
||
msgstr "Eş aralıklı yazıtipi boyutu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1690
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Default Font Size"
|
||
msgstr "Öntanımlı yazıtipi boyutu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1717
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1724
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Minimum Logical Font Size"
|
||
msgstr "En küçük tutarlı yazıtipi boyutu"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1757
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Kısayollar</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1764
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
|
||
msgstr "Seçenek+Sekme Numarası ile sekmelere geç"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1771
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
|
||
msgstr "Kontrol+Hızlı Erişim Numarası ile hızlı erişimleri yükle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1778
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
|
||
"><b>/</b> - search on page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Var olan kısayollar:<br/><b>1</b> — önceki sekme<br/><b>2</b> — sonraki "
|
||
"sekme<br/><b>/</b> — sayfada ara"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1781
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollarda tek düğme kullan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1788
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
|
||
"shortcut was intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçili değilse uygulamadan yanlışlıkla Kontrol–W kısayolu ile çıkmayı "
|
||
"önler."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1791
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close application with Ctrl-Q"
|
||
msgstr "Kontrol–Q ile uygulamayı kapat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1815
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Location</b>"
|
||
msgstr "<b>İndirme Yeri</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1822
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Ask everytime for download location"
|
||
msgstr "İndirme yerini her zaman sor"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1829
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use defined location: "
|
||
msgstr "Tanımlı yeri kullan: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1879
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Download Options</b>"
|
||
msgstr "<b>İndirme Seçenekleri</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1886
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Close download manager when downloading finishes"
|
||
msgstr "İndirmeler bitince indirme yöneticisini kapat"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1893
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>External download manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Dış indirme yöneticisi</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1900
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use external download manager"
|
||
msgstr "Dış indirme yöneticisi kullan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1912
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Executable:"
|
||
msgstr "Yürütülebilir:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argümanlar:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1926
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Leave blank if unsure"
|
||
msgstr "Emin değilseniz boş bırakın"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
|
||
msgstr "<b>%d</b>, indirilebilir URL ile değiştirilir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1973
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>AutoFill options</b>"
|
||
msgstr "<b>Kendiliğinden doldurma ayarları</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:1980
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Allow saving passwords from sites"
|
||
msgstr "Sitelerdeki parolaları kaydetmeye izin ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2031
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Automatically complete passwords on sites"
|
||
msgstr "Sitelerde parolaları kendiliğinden tamamlama"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2052
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage Cookies"
|
||
msgstr "Çerezleri Yönet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2065
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Cookies Manager"
|
||
msgstr "Çerez Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2088
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>JavaScript</b>"
|
||
msgstr "<b>JavaScript</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2101
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "JavaScript options"
|
||
msgstr "JavaScript Seçenekleri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Send Do Not Track header to servers"
|
||
msgstr "Sunuculara “Beni İzleme” üstbilgisi gönder"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Cookies</b>"
|
||
msgstr "<b>Çerezler</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage JavaScript privacy options"
|
||
msgstr "JavaScript gizlilik ayarlarını yönet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2148
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Diğer</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2169
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "HTML5 Permissions"
|
||
msgstr "HTML5 İzinleri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2179
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Site Settings"
|
||
msgstr "Site Ayarları"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Expiration timeout:"
|
||
msgstr "Son kullanma zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2224
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " saniye"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2246
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Bildirimler</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2269
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
|
||
msgstr "Yerel sistem bildirimlerini kullan (yalnızca Linux için)"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2276
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Do not use Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri kullanma"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2299
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Not:</b> Ekran üzeri görüntü bildirimini sürükleyerek konumunu "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2325
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Use OSD Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri Ekran Üzeri Görüntü olarak göster"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2332
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2397
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
|
||
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım Denetimi hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://userbase.kde."
|
||
"org/Falkon#Spell_Check\">vikiye</a> bakın."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2439
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Spell Check options</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazım Denetimi Seçenekleri</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2446
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Enable Spell Check"
|
||
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2453
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Sözlük Dizinleri</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2504
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Hiçbir dil bulunamadı."
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2533
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Protocol Handlers Manager"
|
||
msgstr "Protokol İşleyicileri Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2573
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Search Engines Manager"
|
||
msgstr "Arama Motorları Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2595
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
|
||
msgstr "<b>Kullanıcı Biçem Sayfası</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2602
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage search engines</b>"
|
||
msgstr "<b>Arama motorlarını yönet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2615
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Manage custom schemes"
|
||
msgstr "Özel şemaları yönet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2640
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Diller"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2662
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
|
||
msgstr "<b>Web siteleri için tercih edilen diller</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2687
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Certificate Exception Manager"
|
||
msgstr "Sertifika İstisnaları Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2709
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Change browser identification</b>"
|
||
msgstr "<b>Tarayıcı kimliğini değiştir</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2734
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Kullanıcı Aracısı Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2756
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
|
||
msgstr "Tüm web siteleriyle kendiliğinden yüklenen biçem sayfası: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2793
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
|
||
msgstr "<b>Protokol işleyicilerini yönet</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2800
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "<b>Certificate manager</b>"
|
||
msgstr "<b>Sertifika yöneticisi</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/preferences.ui:2851
|
||
msgctxt "Preferences|"
|
||
msgid "Custom Scheme Manager"
|
||
msgstr "Özel Şema Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add allowed scheme"
|
||
msgstr "İzin verilen şema ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Scheme:"
|
||
msgstr "Şema:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add blocked scheme"
|
||
msgstr "Engellenen şema ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Custom scheme manager"
|
||
msgstr "Özel şema yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Allowed schemes"
|
||
msgstr "İzin verilen şemalar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
|
||
msgstr "**Not:** İzin verilen şemalar yalnızca uzantılar olarak eklenebilir."
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Engelle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Blocked schemes"
|
||
msgstr "Engelli şemalar"
|
||
|
||
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
|
||
msgctxt "SchemeManager|"
|
||
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
|
||
msgstr "Değişiklikler, Falkon yeniden başlatıldıktan sonra etkin olacaktır."
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsattributesitem.ui:39
|
||
msgctxt "SiteSettingsAttributesItem|"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Dolaşım"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:36
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:96
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:37
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:103
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:38
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:110
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.cpp:39
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:117
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:14
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Site Permissions"
|
||
msgstr "Site İzinleri"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:22
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:29
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "https://kde.org"
|
||
msgstr "https://kde.org"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:48
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:65
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingsbrowsedialog.ui:70
|
||
msgctxt "SiteSettingsBrowseDialog|"
|
||
msgid "Behaviour"
|
||
msgstr "Davranış"
|
||
|
||
#: lib/preferences/sitesettingshtml5item.ui:42
|
||
msgctxt "SiteSettingsHtml5Item|"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Dolaşım"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onay"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
|
||
msgstr "“%1” ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ad:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazar:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Açıklama:</b>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
|
||
msgctxt "ThemeManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Daha fazla tema al…</a>"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add new site"
|
||
msgstr "Yeni site ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit site"
|
||
msgstr "Siteyi düzenle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site domain: "
|
||
msgstr "Site alan adı: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent: "
|
||
msgstr "Kullanıcı aracısı: "
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent Manager"
|
||
msgstr "Kullanıcı Aracısı Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Change global User Agent"
|
||
msgstr "Global Kullanıcı Aracısını Değiştir"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Use different User Agents for specified sites"
|
||
msgstr "Belirtilmiş sitelerde farklı Kullanıcı Aracısı kullan"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Kullanıcı Aracısı"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
|
||
msgctxt "UserAgentDialog|"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_cloned"
|
||
msgstr "_klonlandı"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "_renamed"
|
||
msgstr "_yeniden_adlandırıldı"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Clone Session"
|
||
msgstr "Oturumu Klonla"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a new name:"
|
||
msgstr "Lütfen yeni bir ad girin:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Oturum dosyası “%1” var. Lütfen başka bir ad girin."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when cloning session file."
|
||
msgstr "Oturum dosyası kopyalanırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "An error occurred when renaming session file."
|
||
msgstr "Oturum dosyası yeniden adlandırılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Oturumu Kaydet"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to save session:"
|
||
msgstr "Lütfen oturumu kaydetmek için bir ad girin:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Saved Session (%1)"
|
||
msgstr "Kayıtlı Oturum (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Yedeklemeyi Geri Yükle"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
|
||
msgstr "Geçerli oturumu değiştirmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Delete Session"
|
||
msgstr "Oturumu Sil"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
|
||
msgstr "“%1” oturumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Yeni Oturum"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please enter a name to create new session:"
|
||
msgstr "Yeni oturum oluşturmak için lütfen bir ad girin:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "New Session (%1)"
|
||
msgstr "Yeni Oturum (%1)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 1"
|
||
msgstr "Yedek 1"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Backup 2"
|
||
msgstr "Yedek 2"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Default Session"
|
||
msgstr "Öntanımlı Oturum"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "Please select the startup session:"
|
||
msgstr "Lütfen başlangıç oturumunu seçin:"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SessionManager|"
|
||
msgid "%1 (last session)"
|
||
msgstr "%1 (son oturum)"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Geri Yükle"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch To"
|
||
msgstr "Şuna Değiştir"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session Manager"
|
||
msgstr "Oturum Yöneticisi"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Oturum"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Son Değişiklik"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonla"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
|
||
msgctxt "SessionManagerDialog|"
|
||
msgid "Switch to"
|
||
msgstr "Şuna Değiştir"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "BookmarksSidebar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
|
||
msgctxt "BookmarksSideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ara…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Open in new private window"
|
||
msgstr "Yeni Gizli Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
|
||
msgctxt "HistorySideBar|"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ara…"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
|
||
msgctxt "SideBar|"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
|
||
msgctxt "BrowserWindow|"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
|
||
msgctxt "TabBar|"
|
||
msgid "Don't ask again"
|
||
msgstr "Bir daha sorma"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close other tabs?"
|
||
msgstr "Diğer sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
|
||
msgstr "Sağdaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
|
||
msgstr "Alttaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
|
||
msgstr "Soldaki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
|
||
msgstr "Üstteki tüm sekmeleri kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Stop Tab"
|
||
msgstr "&Sekmeyi Durdur"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Yeni&le"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Çoğalt"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Ayır"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&pin Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Çöz"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Pin Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Sabitle"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Un&mute Tab"
|
||
msgstr "Ses&li Sekme"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&Mute Tab"
|
||
msgstr "&Sessiz Sekme"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Load Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Yükle"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Unload Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kaldır"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Re&load All Tabs"
|
||
msgstr "T&üm Sekmeleri Yenile"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Bookmark &All Tabs"
|
||
msgstr "&Tüm Sekmelere Yer İmi Koy"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Ot&her Tabs"
|
||
msgstr "Di&ğer Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Right"
|
||
msgstr "Sağa Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Bottom"
|
||
msgstr "Alta Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Left"
|
||
msgstr "Sola Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Close Tabs To The Top"
|
||
msgstr "Üste Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Cl&ose Tab"
|
||
msgstr "Se&kmeyi Kapat"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "&New tab"
|
||
msgstr "Ye&ni Sekme"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
|
||
msgctxt "TabContextMenu|"
|
||
msgid "Reloa&d All Tabs"
|
||
msgstr "T&üm Sekmeleri Yenile"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Unmute Tab"
|
||
msgstr "Sekme Sesini Aç"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
|
||
msgctxt "TabIcon|"
|
||
msgid "Mute Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Sessize Al"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Closed tabs"
|
||
msgstr "Kapatılmış sekmeler"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "List of tabs"
|
||
msgstr "Sekmelerin Listesi"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Restore All Closed Tabs"
|
||
msgstr "Tüm Kapatılmış Sekmeleri Yeniden Aç"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Listeyi Temizle"
|
||
|
||
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
|
||
msgctxt "TabWidget|"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
|
||
msgctxt "AesInterface|"
|
||
msgid ""
|
||
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
|
||
"Please install latest version of Falkon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri Falkon uygulamasının yeni bir sürümüyle şifrelendi.\n"
|
||
"Lütfen Falkon uygulamasının en son sürümünü kurun."
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "<not set in certificate>"
|
||
msgstr "<not set in certificate>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued To</b>"
|
||
msgstr "<b>Şuraya Verilmiş</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Common Name (CN):"
|
||
msgstr "Ortak ad (CN):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organization (O):"
|
||
msgstr "Organizasyon (O):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Organizational Unit (OU):"
|
||
msgstr "Kurumsal birim (OU):"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Serial Number:"
|
||
msgstr "Seri numarası:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Issued By</b>"
|
||
msgstr "<b>Yayınlayıcı</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "<b>Validity</b>"
|
||
msgstr "<b>Doğrulama</b>"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Issued On:"
|
||
msgstr "Yayınlanma:"
|
||
|
||
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
|
||
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
|
||
msgid "Expires On:"
|
||
msgstr "Dolma:"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "this site"
|
||
msgstr "bu site"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
|
||
msgstr "%1 ögesinin masaüstü bildirimleri göstermesine izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to locate your position?"
|
||
msgstr "%1 ögesinin konumunuzu belirlemesine izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
|
||
msgstr "%1 ögesinin mikrofonunuzu kullanmasına izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your camera?"
|
||
msgstr "%1 ögesinin kameranızı kullanmasına izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ögesinin mikrofonunuzu ve kameranızı kullanmasına izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
|
||
msgstr "%1 ögesinin imlecinizi gizlemesine izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
|
||
msgstr "%1 ögesinin ekranınızı yakalamasına izin veriyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ögesinin ekranınızı ve ses denetimlerinizi yakalamasına izin veriyor "
|
||
"musunuz?"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Anımsa"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
|
||
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:379
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Bilinmeyen boyut"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:386
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:395
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:854
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Executable: "
|
||
msgstr "Yürütülebilir:"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:855
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Arguments: "
|
||
msgstr "Argümanlar: "
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:857
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program"
|
||
msgstr "Dış program çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: lib/tools/qztools.cpp:858
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "Cannot start external program! %1"
|
||
msgstr "Dış program çalıştırılamadı! %1"
|
||
|
||
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
|
||
msgctxt "jsAlert|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Bu sayfanın ek iletişim kutuları oluşturmasını engelle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:326
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falkon, <b>%1:</b> bağlantılarını açamaz. İstenilen bağlantı şu: <ul><li>%2</"
|
||
"li></ul>Bu bağlantıyı bir sistem uygulamasıyla açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:331
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Remember my choice for this protocol"
|
||
msgstr "Bu protokol için seçimimi anımsa"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "External Protocol Request"
|
||
msgstr "Dış Protokol Başvurusu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:412 lib/webengine/webpage.cpp:413
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Failed loading page"
|
||
msgstr "Sayfa yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:414
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Something went wrong while loading this page."
|
||
msgstr "Bu sayfayı yükleme sırasında bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:415
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid ""
|
||
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha fazla belleği kullanıma açmak için sayfayı yeniden yüklemeyi veya "
|
||
"birkaç sekmeyi kapatmayı deneyin."
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:416
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Reload page"
|
||
msgstr "Sayfayı Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:510
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose file..."
|
||
msgstr "Dosya seç…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:514
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Choose files..."
|
||
msgstr "Dosya seç…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:650
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "JavaScript alert"
|
||
msgstr "JavaScript uyarısı"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webpage.cpp:659
|
||
msgctxt "WebPage|"
|
||
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
|
||
msgstr "Bu sayfanın ek iletişim kutuları oluşturmasını engelle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:127
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "Boş Sayfa"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:391
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Falkon %1 (%2)"
|
||
msgstr "Falkon — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:705
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "No suggestions"
|
||
msgstr "Öneri yok"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:756
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:760
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "İ&leri"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:767
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Add New Page"
|
||
msgstr "Yeni Sayf&a Ekle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:768
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Configure Speed Dial"
|
||
msgstr "&Hızlı Erişimi Yapılandır"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:770
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Reload All Dials"
|
||
msgstr "Aramaları Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:789
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Book&mark page"
|
||
msgstr "Sayfaya Yer İmi K&oy"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:790
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save page as..."
|
||
msgstr "&Sayfayı Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:791
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy page link"
|
||
msgstr "Sayfa Bağlantısını Ko&pyala"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:792
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send page link..."
|
||
msgstr "Sayfa Bağlantısını Gönder…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:794
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select &all"
|
||
msgstr "&Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:800
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show so&urce code"
|
||
msgstr "Kaynak Kod&u Göster"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:804
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show info ab&out site"
|
||
msgstr "Sayfa Bilgisini Gö&ster"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:810
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &tab"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Yeni &Sekmede Aç"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:815
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in new &window"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Yeni &Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:816
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Open link in &private window"
|
||
msgstr "Bağlantıyı &Gizli Tarama Penceresinde Aç"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:821
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "B&ookmark link"
|
||
msgstr "Bağlantıya &Yer İmi Koy"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:823
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save link as..."
|
||
msgstr "Bağlantıyı &Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:824
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send link..."
|
||
msgstr "Bağlantıyı Gönder…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:825
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy link address"
|
||
msgstr "Bağlantı Adresini Ko&pyala"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:838
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Show i&mage"
|
||
msgstr "&Görseli Göster"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:844
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image"
|
||
msgstr "Görseli Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:845
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Copy image ad&dress"
|
||
msgstr "Görsel A&dresini Kopyala"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:847
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Save image as..."
|
||
msgstr "&Görseli Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:848
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send image..."
|
||
msgstr "Görseli Gönder…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:867
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Send text..."
|
||
msgstr "Metni Gönder…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:879
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Go to &web address"
|
||
msgstr "&Web Adresine Git"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:893
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
|
||
msgstr "“%1” Ögesini %2 ile Ara"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:899
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Search with..."
|
||
msgstr "Şununla Ara…"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:921
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "O&ynat"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:921
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "D&uraklat"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:922
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Un&mute"
|
||
msgstr "Ses&li"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:922
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Sessiz"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:924
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy Media Address"
|
||
msgstr "Ortam Adresini Ko&pyala"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:925
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Send Media Address"
|
||
msgstr "Ortam Adre&sini Gönder"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:926
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Save Media To &Disk"
|
||
msgstr "Ortamı &Diske Kaydet"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:945
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Create Search Engine"
|
||
msgstr "Arama Motoru Oluştur"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:986
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Geri &Al"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:992
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Y&inele"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:998
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ko&pyala"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Yapıştır"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1022
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Yenide&n Yükle"
|
||
|
||
#: lib/webengine/webview.cpp:1026
|
||
msgctxt "WebView|"
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "SearchToolBar|"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1/%2"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Bul…"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Geçerli arama deyimi için sonraki eşleşmeyi bul"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Sonraki"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Geçerli arama deyimi için önceki eşleşmeyi göster"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Ö&nizleme"
|
||
|
||
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
|
||
msgctxt "SearchToolbar|"
|
||
msgid "&Match Case"
|
||
msgstr "&BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
|
||
msgctxt "TabbedWebView|"
|
||
msgid "Inspect Element"
|
||
msgstr "Ögeyi Denetle"
|
||
|
||
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "WebTab|"
|
||
msgid "%1 - Falkon"
|
||
msgstr "%1 — Falkon"
|