1
mirror of https://invent.kde.org/network/falkon.git synced 2024-11-14 19:12:11 +01:00
falkonOfficial/poqm/nl/falkon_qt.po

6222 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 04:47:15 +02:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2017.
# Jan Mussche <jan.mussche@gmail.com>, 2018.
2024-01-15 02:18:36 +01:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
"PO-Revision-Date: 2024-04-03 10:25+0200\n"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: nl_NL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Herhalen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2023-03-28 04:17:25 +02:00
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:40
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonnement toevoegen"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Nieuw abonnement toevoegen aan Advertentieblokkeerder:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel verwijderen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Abonnement toevoegen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Abonnement verwijderen"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Abonnementen bijwerken"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Klik hier voor meer informatie over het schrijven van regels..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Advertentieblokkeerder-instellingen"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Advertentieblokkeerder inschakelen"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Advertentieblokkeerder-pictogram"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Advertentieblokkering is uitgeschakeld"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Advertentieblokkering is uitgeschakeld op deze website"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Advertentieblokkering is actief"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Instellingen weergeven"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Uitschakelen op %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Alleen uitschakelen op deze pagina"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Wilt u het abonnement op <b>%1</b> toevoegen?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Advertentieblokkeerder-abonnement"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "Eenvoudige Lijst"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin Lijst"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Het abonnement kan niet worden geladen!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Aangepaste regels"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel verwijderen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Aangepaste regel toevoegen"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Schrijf hier uw regel:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (onlangs bijgewerkt)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Fout: %2)"
2023-03-27 04:39:46 +02:00
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:41
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Geblokkeerde inhoud"
2023-03-27 04:39:46 +02:00
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:42
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Geblokkeerd door <i>%1 (%2)</i>"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:203 lib/app/browserwindow.cpp:978
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:393
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-adres van de huidige pagina"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:733
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Incognito surfen)"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:980
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1046
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menubalk"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1051
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigatiewerkbalk"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1055
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Bladwijzerwerkbalk"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1061
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Tabbladen bovenaan"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1116
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1158
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Bestand openen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1497
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Er is nog steeds %n openstaand tabblad en uw sessie wordt niet opgeslagen.\n"
"Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn nog steeds %n openstaande tabbladen en uw sessie wordt niet "
"opgeslagen.\n"
"Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nooit meer vragen"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "U heeft nog openstaande tabbladen"
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1093
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon is op dit moment niet uw standaard browser. Wilt u Falkoninstellen "
"als uw standaard browser?"
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Altijd controleren tijdens het opstarten van Falkon."
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1096
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Standaard webbrowser"
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1228
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1229
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1230
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Nieuw incognito-venster openen"
2023-11-24 03:09:39 +01:00
#: lib/app/mainapplication.cpp:1245
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon is een nieuwe en erg snelle Qt webbrowser. Falkon is valt onder de "
"licentie GPL-versie 3 of (naar uw keuze) een latere versie. Het is gebaseerd "
"op de QtWebEngine en het Qt Framework."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:501
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:471
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Over Falkon"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:476
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Voorkeuren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:482
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nieuw venster"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:494
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nieuw &incognito-venster"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:495
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:496
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "&Bestand openen..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:497
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:504
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sessiebeheer"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:511
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "Pagina op&slaan als..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:512
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Website delen via e-mail..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:513
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Afdrukken..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:518
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:521
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:523
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Herhalen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:528
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:530
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:533
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:535
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:540
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:545
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijpaneel"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:547
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Karakter-tekenset"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:556
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Sta&tusbalk"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:561
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "I&nzoomen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:562
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&itzoomen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:567
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Pagina-broncode"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:569
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Volledig scherm"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Hulpmiddelen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Online zoeken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Website-&informatie"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:579
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Downloadbeheer"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:580
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Cookiebeheer"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:581
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Web-in&spectie"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:582
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Recente &geschiedenis wissen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:587
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensies"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:593
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:596
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Over &Qt"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:601
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informatie over applicatie"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:602
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informatie over configuratie"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:603
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "&Probleem rapporteren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/app/mainmenu.cpp:616
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Een &gesloten tabblad herstellen"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Kies de gebruikersnaam waarmee u inlogt"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "op %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "voor <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Wilt u dat Falkon het opgeslagen wachtwoord voor %1 bijwerkt?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Wilt u dat Falkon uw wachtwoord voor %1 %2 onthoudt?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nooit onthouden op deze website"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Niet nu"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Inloggen als:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:257
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (versleuteld)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:546
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "U heeft een verkeerd wachtwoord ingevoerd!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:551
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "De velden Nieuw wachtwoord en Bevestig wachtwoord komen niet overeen!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:578
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Deze opslagmethode vereist een ingesteld hoofdwachtwoord! Falkon zal "
"terugvallen op de standaard opslagmethode."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:600
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het hoofdwachtwoord wilt verwijderen en de gegevens wilt "
"ontgrendelen?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:643
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Sommige gegevens zijn niet ontgrendeld. Het hoofdwachtwoord is niet "
"verwijderd!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:669
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Typ het hoofdwachtwoord"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:673
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Uw toestemming is vereist. Typ het hoofdwachtwoord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:679
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is fout!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (platte tekst)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Versleutelde DataBase-instellingen"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Hoofdwachtwoord instellen/wijzigen..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Deze opslagmethode werkt niet zonder een hoofdwachtwoord."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Hoofdwachtwoord verwijderen..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Deze optie verwijdert het hoofdwachtwoord, verplaatst alle versleutelde "
"gegevens naar de \"Database (Platte tekst)\"-opslagmethode en schakelt die "
"methode in."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Het hoofdwachtwoord wordt gebruikt om website-wachtwoorden en "
"formuliergegevens te beschermen. Als u een hoofdwachtwoord instelt, zal u "
"eens per sessie worden gevraagd om dit in te voeren."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Huidig wachtwoord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> Het hoofdwachtwoord is onherstelbaar, vergeet het dus "
"alstublieft niet!"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:209
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bladwijzers op de bladwijzerwerkbalk"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bladwijzermenu"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:213
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Bladwijzers in het bladwijzermenu"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Ongesorteerde bladwijzers"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:217
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Alle overige bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Bladwijzers exporteren</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Exporteer-instellingen"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Uitvoerbestand:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-bestand"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Bestand kiezen..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend om er naar toe te schrijven!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Deze pagina toevoegen aan bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer bewerken"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Er konden geen bladwijzers worden gevonden."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Afronden"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Verder >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Bezig met importeren uit %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Bladwijzers importeren</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-bestand"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Kies de bron waaruit u bladwijzers wilt importeren:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Terug"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome bewaart zijn bladwijzers in een <b>Bookmarks</b>-tekstbestand. "
"Dit bestand is meestal te vinden in"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:48
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Bestand kiezen..."
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:57
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend."
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Het JSON-bestand kan niet worden verwerkt!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox bewaart zijn bladwijzers in een <b>places.sqlite</b> SQLite-"
"datebase. Dit bestand is meestal te vinden in "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "De database kan niet worden geopend. Is Firefox actief?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"U kunt bladwijzers importeren uit elke webbrowser die ondersteuning heeft "
"voor het exporteren van bladwijzers naar HTML-bestanden. Het bestand heeft "
"dan meestal deze extensies"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer bewaart zijn bladwijzers in de <b>Favorieten</b>-map. Deze "
"map is meestal te vinden in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "De map bestaat niet."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:33
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera bewaart zijn bladwijzers in een <b>bookmarks.adr</b>-tekstbestand. Dit "
"bestand is meestal te vinden in"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:64
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Het bestand is geen geldig Opera-bladwijzerbestand."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:69
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Alleen bladwijzerbestanden met UTF-8-codering worden ondersteund!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Openen in nieuw incognito-venster"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nieuw scheidingsteken"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Webadres (URL):"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Sleutelwoord:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "&Pagina toevoegen aan bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Alle tabbladen toevoegen aan bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers beheren"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Webadres (URL)"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:75
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Openen in nieuw incognito-venster"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:78 lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:82
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Alleen pictogrammen weergeven"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:86
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Alleen tekst weergeven"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:186
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Enter Folder Name:"
msgstr "Mapnaam invoeren:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "%1 kiezen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Kies de naam en locatie van deze bladwijzer."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Kies de bladwijzermap:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen toevoegen aan bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Sleutelwoord:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle bladwijzers uit de map '%1' wilt openen op tabbladen?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Bladwijzer bijwerken"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan uw Snelkiezer"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Verwijderen uit uw Snelkiezer"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Verwijderen uit bladwijzers"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:78
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies op uw computer wilt verwijderen?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<geen cookie geselecteerd>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Cookies verwijderen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:161 lib/cookies/cookiemanager.cpp:162
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<meerdere cookies geselecteerd>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Alleen beveiligde"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Alle verbindingen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:179
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Sessie-cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Cookie verwijderen"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186 lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:186
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Toevoegen aan witte lijst"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Staat al op de zwarte lijst!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" staat al op de zwarte lijst; verwijder deze eerst."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Toevoegen aan zwarte lijst"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Staat al op de witte lijst!"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" staat al op de witte lijst; verwijder deze eerst."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Opgeslagen cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Zoeken:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Deze cookies zijn opgeslagen op uw computer:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Cookienaam"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Beveiligd:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopt op:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle cookies verwijderen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Cookiesfilter"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Witte lijst van cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Cookies van deze servers zullen ALTIJD worden geaccepteerd (ook als u het "
"opslaan van cookies heeft uitgeschakeld)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Zwarte lijst van cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Cookies van deze servers zullen NOOIT worden geaccepteerd"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Cookies van derden filteren"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Cookie-instellingen</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Toestaan dat cookies worden opgeslagen"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Opsporingscookies filteren"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Cookies verwijderen bij afsluiten"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:74
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Resterende tijd niet beschikbaar"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:130
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Afgerond - %1 (%2)"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:134
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Fout - %1"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:138 lib/downloads/downloaditem.cpp:281
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Geannuleerd - %1"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:189 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "enkele seconden"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n seconden"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuut"
msgstr[1] "%n minuten"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:210
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n uur"
msgstr[1] "%n uur"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Onbekende snelheid"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:223
2024-04-04 03:23:49 +02:00
#, qt-format
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
msgid "%1 kB/s"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
msgstr "%1 kB/s"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:228
2024-04-04 03:23:49 +02:00
#, qt-format
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
msgid "%1 MB/s"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
msgstr "%1 MB/s"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:232
2024-04-04 03:23:49 +02:00
#, qt-format
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
msgid "%1 GB/s"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
msgstr "%1 GB/s"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende grootte"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:261
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - onbekende grootte (%3)"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:264
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Resterend: %1 - %2 van %3 (%4)"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:296
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Gepauzeerd - %1"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Downloadlink kopiëren"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:315
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Downloaden annuleren"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:318
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Downloaden hervatten"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:320
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Downloaden pauzeren"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Verwijderen uit de lijst"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Sorry, het bestand\n"
"%1\n"
"kon niet worden gevonden!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:192 lib/downloads/downloadmanager.cpp:424
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheerder"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:230
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% van %2 bestanden (%3) %4 resterend"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:234
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Downloadbeheerder"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Bestand opslaan als..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML-archief (*.mhtml)"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-pagina, los (*.html)"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-pagina, compleet (*.html)"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Pagina opslaan als..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Download is klaar"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:417
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Alle bestanden zijn succesvol gedownload."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:464
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:465
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten? Alle onvoltooide downloads zullen worden "
"geannuleerd!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Bezig met openen van %1"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "De downloadlink is gekopieerd."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Wat moet Falkon doen met dit bestand?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Downloaden met externe downloadbeheerder"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "en het is:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "van:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Downloadlink kopiëren"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "U heeft gekozen voor openen"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Downloadbeheerder openen"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:83
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege pagina"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:273
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januari"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:275
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februari"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:277
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Maart"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:279
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:281
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mei"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:283
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:285
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:287
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:289
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:291
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:293
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
2023-12-05 03:10:07 +01:00
#: lib/history/history.cpp:295
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "December"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle geschiedenis wilt verwijderen?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Openen in nieuw incognito-venster"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Websiteadres (URL) kopiëren"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Websitetitel kopiëren"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Alle geschiedenis verwijderen"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Alle gesloten tabbladen herstellen"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst wissen"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Alle gesloten vensters herstellen"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Geschiedenis"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Startpagina"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "&Alle geschiedenis weergeven"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Vaakst bezocht"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Gesloten tabbladen"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Gesloten vensters"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:57
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:59
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:61
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Bezoekdatum"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:63
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Aantal keren bezocht"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:341 lib/history/historymodel.cpp:472
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:477
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/history/historymodel.cpp:482
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Deze maand"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:158
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Bezoeken"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Zoeken met %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:198
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Overschakelen naar tabblad"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Zoeken met:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/navigation/locationbar.cpp:95
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Plakken en &gaan"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/navigation/locationbar.cpp:163
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Voer een adres in of zoek met %1"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/navigation/locationbar.cpp:165
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Voer een adres in"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege pagina"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:77
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:87
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:107
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:115
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:135
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:148
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:165
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Terug/Vooruit-knoppen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Herladen-kno"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Startpagina-knop"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Tabblad toevoegen-knop"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adres- en zoekbalk"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Hulpmiddelen-knop"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:197
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Volledig scherm verlaten-knop"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:395 lib/navigation/navigationbar.cpp:429
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Geschiedenis verwijderen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:436
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:437
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijpaneel"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:452 lib/navigation/navigationbar.cpp:466
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Werkbalk instellen"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Werkbalk instellen"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Zoekbalk weergeven"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Beschikbare items:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Huidige items:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Informatie weergeven over deze pagina"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:97
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Plakken en &zoeken"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "%1 toevoegen..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:127
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:257
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Suggesties weergeven"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:262
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Zoeken wanneer de zoekmachine wordt gewijzigd"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:36
2023-07-17 03:56:57 +02:00
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "Reset zoom level"
2023-07-18 03:53:59 +02:00
msgstr "Zoomniveau resetten"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/navigation/zoomlabel.cpp:61
2023-07-18 03:53:59 +02:00
#, qt-format
2023-07-17 03:56:57 +02:00
msgctxt "ZoomLabel|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:91
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-certificaatfout!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:92
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"De pagina die u probeert te bereiken bevat de volgende fouten in het SSL-"
"certificaat:"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:93
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Wilt u een uitzondering maken voor dit certificaat?"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisatie vereist"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:131 lib/network/networkmanager.cpp:217
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:132 lib/network/networkmanager.cpp:218
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord onthouden"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:146
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 vraagt om een gebruikersnaam en wachtwoord. De website zegt: \"%2\""
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:210
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Proxy-autorisatie vereist"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/network/networkmanager.cpp:230
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Proxy %1 vraagt om een gebruikersnaam en wachtwoord."
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Zoeken op het internet"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "De zoekresultaten komen van DuckDuckGo"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Over Falkon"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:162
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Incognito surfen</h1>"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versie-informatie"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:184
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:301
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:191
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkiezer"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Nieuwe pagina toevoegen"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkiezer wilt verwijderen?"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle snelkiezers wilt herladen?"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Paginatitel automatisch instellen"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Snelkiezer vereist dat JavaScript is ingeschakeld."
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Webadres (URL)"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nieuwe pagina"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Snelkiezerinstellingen"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Plaatsing: "
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Overlappend"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Passend"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Passend in de breedte"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Passend in de hoogte"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Aangepaste achtergrond gebruiken"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klik om afbeelding te selecteren"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maximaal aantal pagina's op één rij:"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Paginagroottes wijzigen:"
2023-12-18 03:45:14 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:237
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Snelkiezers centreren"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:238
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Lock the position of SpeedDial entries."
2024-01-15 02:18:36 +01:00
msgstr "De positie van snelkiesitems vergrendelen."
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Sessie herstellen"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oeps, Falkon crashte."
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Het spijt ons dat Falkon crashte. Wilt u de laatst opgeslagen sessie "
"herstellen?"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Sluit één of meerdere tabbladen die mogelijk de problemen veroorzaken"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Of start een geheel nieuwe sessie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Vensters en tabbladen"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:271
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:272
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:273
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Vereist dat JavaScript is ingeschakeld."
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informatie over configuratie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Deze pagina bevat informatie over Falkon's huidige configuratie - relevant "
"bij het oplossen van problemen. Voeg deze informatie toe bij het versturen "
"van storingsrapporten."
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Browseridentificatie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Bouwconfiguratie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:300
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:302
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:303
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Applicatieversie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-versie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
2023-01-30 03:31:46 +01:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "QtWebEngine version"
2023-01-31 03:15:22 +01:00
msgstr "QtWebEngine-versie"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Besturingssysteem"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:331
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Opgeslagen sessie"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:338
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Ingeschakeld</b>"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:347
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:354
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Gebouwd met foutopsporingsbestanden"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:356
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:358
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Gebouwd om draagbaar te zijn"
2024-01-14 02:28:48 +01:00
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:376
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Geen extensies beschikbaar."
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/network/sslerrordialog.cpp:31
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "Only for this session"
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Alleen voor deze sessie"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-certificaatfout!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Systeemmelding"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snelkoppeling:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Opmerking: </b>in de URL- of postgegevens staat %s voor de zoekopdracht"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Postgegevens:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Dit bestand is geen OpenSearch 1.1-bestand."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
2023-11-27 03:12:19 +01:00
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:314
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Zoekmachine verwijderen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"U kunt de standaard zoekmachine niet verwijderen.<br> Stel een ander in als "
"standaard zoekmachine voordat u de oude, %1, verwijdert."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Zoekmachine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Sleutelwoord"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
2023-11-27 03:12:19 +01:00
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "De zoekmachine is toegevoegd"
2023-11-27 03:12:19 +01:00
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:400
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "De zoekmachine \"%1\" is succesvol toegevoegd."
2023-11-27 03:12:19 +01:00
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:407
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "De zoekmachine is ongeldig!"
2023-11-27 03:12:19 +01:00
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2023-11-27 03:12:19 +01:00
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:408
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de zoekmachine. "
"<br><b>Foutmelding:</b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Applicatie-versie %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine-versie %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Over Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers importeren..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers exporteren..."
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importeren en exporteren"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:155
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "De database is geoptimaliseerd"
2023-08-22 03:46:38 +02:00
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:173
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"De database is succesvol geoptimaliseerd.<br/><br/><b>De grootte van de "
"database was: </b>%1<br/><b>De grootte van de database is nu: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Recente geschiedenis verwijderen"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Recente geschiedenis verwijderen</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Cookies bewerken"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Eerder vandaag"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Bezochte paginageschiedenis van:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Geselecteerde items zullen worden verwijderd na het klikken op de knop "
"Wissen."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokale opslag"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Web-databases"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Database optimaliseren"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Pictogram kiezen..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Uit bestand"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Afbeelding (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Bestand kiezen..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Uit database"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Website-adres (URL):"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Licentieweergave"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Protocolbehandelaars beheren"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Er zijn enkele problemen vastgesteld; herinstalleer Falkon.\n"
"Of misschien dat herstarten met beheerdersrechten wonderen verricht! ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:68
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>De verbinding is beveiligd.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:70
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Uw verbinding is onbeveiligd.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:175
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:176
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Afbeeldingsnaam kopiëren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:178
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Afbeelding opslaan op schijf"
#: lib/other/siteinfo.cpp:190
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Values"
msgstr "Waarden kopiëren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:191
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Tags and Values"
msgstr "Tags en waarden kopiëren"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229 lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:229
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Dit voorbeeld is niet beschikbaar!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:248
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Er kan niet worden geschreven naar het bestand!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:258
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Er is geen voorbeeld beschikbaar"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Website-informatie"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Website-adres:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekenset:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Metasleutelwoorden van website:"
#: lib/other/siteinfo.ui:149
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Sleutelwoord"
#: lib/other/siteinfo.ui:154
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: lib/other/siteinfo.ui:168
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Beveiligingsinformatie</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:241
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: lib/other/siteinfo.ui:246
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Afbeeldingsadres"
#: lib/other/siteinfo.ui:271
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Site %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Uw verbinding met deze website is <b>beveiligd</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Uw verbinding met deze website is <b>onbeveiligd</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Dit is uw <b>%1</b> bezoek aan deze website."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "U heeft deze website nog <b>nooit</b> eerder bezocht."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "derde"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Registreren als <b>%1</b> behandelaar van koppelingen"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: lib/other/statusbar.cpp:248
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Er is een update beschikbaar"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Er kan een nieuwe versie van Falkon worden gedownload."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/other/updater.cpp:163
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Element inspecteren"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Website delen via e-mail..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Afdrukken..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "In&zoomen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uit&zoomen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "&Pagina-broncode"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
2023-01-30 03:31:46 +01:00
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:162
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Persoonlijk [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
2023-02-27 03:34:48 +01:00
msgstr "Talen met voorkeur"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Kies uw voorkeurstaal voor websites"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Persoonlijke omschrijving:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Wachtwoorden importeren uit bestand..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Wachtwoorden exporteren naar bestand..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Wachtwoorden weergeven"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Opslagmethode wijzigen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Opslagmethode wijzigen:"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle wachtwoorden wilt weergeven?"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Wachtwoorden verbergen"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle op uw computer opgeslagen wachtwoorden wilt "
"verwijderen?"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Wachtwoord bewerken"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Wachtwoord wijzigen:"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:302
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:313
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Bestand kiezen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:327
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Het bestand kan niet worden gelezen!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Succesvol geïmporteerd"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:336
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:347
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Er kan niet worden geschreven naar het bestand!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:356
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Succesvol geëxporteerd"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Gebruikersnaam kopiëren"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:374
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Wachtwoord kopiëren"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:376
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Wachtwoord bewerken"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Uw wachtwoorden worden opgeslagen in:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Methode wijzigen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opslagmethode-instellingen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importeren en exporteren"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:61
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host: "
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Host: "
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:65
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add certificate exception"
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Uitzondering voor certificaat toevoegen"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Host %1 already in the list"
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Host %1 is al in de lijst"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/preferences/certificatemanager.cpp:83
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Empty host"
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Lege host"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:14
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Certificate exception manager"
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Beheerder van uitzondering voor certificaten"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:22
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:29
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/certificatemanager.ui:69
msgctxt "CertificateManager|"
msgid "Removing an entry requires a restart"
2023-06-20 04:25:06 +02:00
msgstr "Een item verwijderen vereist een herstart"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "JavaScript-instellingen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "JavaScript toestaan om:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Popup-vensters te openen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Vensters activeren"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Klembord uit te lezen"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Plakken vanuit het Klembord"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:17
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Enter name"
msgstr "Naam invoeren"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:51
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:61
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:81
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Meer extensies ophalen...</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:198
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "De extensie kan niet worden geladen!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:238
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:152 lib/preferences/preferences.cpp:613
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:156
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:301
2023-05-06 03:54:06 +02:00
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid "%1%"
2023-05-07 03:58:44 +02:00
msgstr "%1%"
2023-05-06 03:54:06 +02:00
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:556
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Locatie kiezen van uitvoerbaar bestand..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:599
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD-melding"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:600
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Versleep de melding op het scherm naar een door u gekozen locatie."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Downloadlocatie kiezen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:663
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Stijbladlocatie kiezen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:674
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:782
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Cachepad kiezen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Typ een nieuwe profielnaam:"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:823 lib/preferences/preferences.cpp:828
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:823
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Dit profiel bestaat al!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:828
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "De profielmap kan niet worden gecreëerd!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:839
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:840
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het profiel \"%1\" wilt verwijderen? Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt!"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:855 lib/preferences/preferences.ui:227
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Let op: u kunt het actieve profiel niet verwijderen."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/preferences/preferences.cpp:1114
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Wachtwoordbeheer"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Spellingcontrole"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Huidige gebruiken"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Nieuw profiel creëren"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Na het opstarten, doe het volgende:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Open een lege pagina"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Open de startpagina"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Open de snelkiezer"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Herstel de sessie"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Sessie selecteren"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Startpagina:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Bij het openen van nieuwe tabbladen:"
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Open een leeg tabblad"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Open een andere pagina..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profielen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Opstartprofiel:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Op updates controleren bij opstarten"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Actief profiel:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Tabbladen pas laden na aanklikken"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Bij het opstarten controleren of Falkon de standaard webbrowser is"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Nu controleren"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Statusbalk weergeven bij opstarten"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven bij opstarten"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Navigatiewerkbalk weergeven bij opstarten"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Directe bladwijzerbalk inschakelen"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Browservenster</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Tabbladgedrag"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Tabbladenbalk verbergen als er maar één tabblad is"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Laatste tabblad activeren na het sluiten van het actieve tabblad"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Nieuwe tabbladen openen naast het actieve tabblad"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Nieuwe, lege tabbladen openen naast het actieve tabblad"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Pop-up-vensters openen op tabbladen"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Altijd schakelen tussen tabbladen door te scrollen op de tabbladbalk"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automatisch overschakelen naar een nieuw geopend tabblad"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Venster niet sluiten wanneer het laatste tabblad wordt gesloten"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Om bevestiging vragen bij het sluiten van meerdere tabbladen"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Gesloten tabbladen-knop weergeven"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Sluitknop tonen op inactieve tabbladen:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Adresbalk-gedrag"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Als u typt in de adresbalk, doe dan suggesties voor:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Geschiedenis en bladwijzers"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Suggesties voor automatisch aanvullen inschakelen"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Druk op \"Shift\" om het webadres (URL) in het huidige tabblad te laden i.p."
"v. over te schakelen naar een nieuw tabblad."
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Voorstellen om over te schakelen naar het openstaande tabblad als het "
"webadres (URL) al is geladen"
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "'Ga'-pictogram altijd weergeven"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
2023-07-17 03:56:57 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show zoom label"
2023-07-18 03:53:59 +02:00
msgstr "Zoomlabel tonen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:831
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Alle tekst selecteren door te dubbelklikken in de adresbalk"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:838
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Alle tekst selecteren door één keer te klikken in de adresbalk"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:845
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Automatisch zoeken vanuit de adresbalk inschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:852
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met de standaard zoekmachine"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:859
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Zoeksuggesties weergeven"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:866
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expand suggestion popup to window width"
2023-07-18 03:53:59 +02:00
msgstr "Pop-up met suggestie uitbreiden tot de vensterbreedte"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:889
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr ""
"Voortgangsbalk weergeven in de adresbalk tijdens het laden van websites"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:922
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:927
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:932
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:940
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Aangepaste kleur:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:956
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Kleur selecteren"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:959 lib/preferences/preferences.ui:1279
#: lib/preferences/preferences.ui:1813 lib/preferences/preferences.ui:1910
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2749
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:966
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1017
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Web-instellingen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)"
msgstr "Pepper-plug-in API (PPAPI) inschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)"
msgstr "Ingebouwde PDF-viewer gebruiken (vereist PPAPI)"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "JavaScript toestaan"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Webadressen (links) insluiten in focusketting"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "XSS-controle toestaan"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Elementachtergrond afdrukken"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Effect tijdens scrollen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Toetsenbordnavigatie inschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Systeemeigen scrollbalken gebruiken"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1088
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Het automatisch afspelen van video's uitschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1095
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Voorkom dat WebRTC het lokale IP-adres doorgeeft"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1102
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS vooraf ophalen inschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1109
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable screen capture"
msgstr "Opname van scherm maken inschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1116
2023-02-19 03:23:11 +01:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use hardware acceleration (requires restart)"
2023-02-20 03:20:44 +01:00
msgstr "Hardwareversnelling gebruiken (vereist herstart)"
2023-02-19 03:23:11 +01:00
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1133
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Scrollen met het muiswiel verschuift"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1153
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "regels op de webpagina"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1164
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Standaard zoomniveau op pagina's:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1203
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokale opslag"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1211
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Toestaan dat de netwerkcache op de schijf wordt opgeslagen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1234
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Cache wissen bij afsluiten"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1241
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximaal:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1248
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr "MB"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Cache opslaan in:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1292
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Toestaan dat de geschiedenis wordt opgeslagen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Geschiedenis verwijderen wanneer de browser wordt afgesloten"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1322
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Toestaan dat HTML5-webinhoud lokaal wordt opgeslagen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1329
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr ""
"Lokaal opgeslagen HTML5-inhoud verwijderen wanneer de browser wordt "
"afgesloten"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1355
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Nu verwijderen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1394
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-instellingen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1413
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Systeemproxy-instellingen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1436
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
2023-10-01 03:35:17 +02:00
msgstr "Handmatige configuratie"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1446
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1451
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1462
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1483
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1493
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1537
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Lettertypefamilies</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1550
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1557
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Vaste breedte"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1567
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1577
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1587
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursief"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1639
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasie"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1646
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Lettertypegroottes</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1655
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Vaste breedte-lettergrootte"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1662
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Standaard lettergrootte"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1689
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimum lettergrootte"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1696
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimum logische lettergrootte"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1729
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1736
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Naar tabbladen overschakelen met Alt + het nummer van het tabblad"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1743
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Snelkiezers laden met Ctrl + het nummer van de plek op de snelkiezer"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1750
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Bestaande sneltoetsen:<br/><b>1</b> - vorig tabblad<br/><b>2</b> - volgend "
"tabblad<br/><b>/</b> - zoeken op pagina"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1753
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Eéntoets-sneltoetsen gebruiken"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1760
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Als dit niet is aangevinkt, voorkomt het dat de applicatie wordt afgesloten "
"als de eigenlijke bedoeling CTRL+W is."
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1763
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Applicatie afsluiten met CTRL+Q"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1787
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Downloadlocatie</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1794
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Elke keer vragen om een downloadloactie"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1801
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Gebruik de volgende downloadlocatie:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1851
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Downloadinstellingen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1858
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Downloadbeheer sluiten als het downloaden is afgerond"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1865
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Externe downloadbeheerder</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1872
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Externe downloadbeheerder gebruiken"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1891
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1898
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Laat dit veld leeg als u niet weet wat het is"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1919
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> zal worden vervangen door het te downloaden webadres (URL)"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1945
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Automatisch aanvullen-instellingen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:1952
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Toestaan dat wachtwoorden van websites worden opgeslagen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2003
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Wachtwoorden automatisch aanvullen op websites"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2021
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Overig</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "JavaScript-instellingen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2057
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2070
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Cookiesbeheer"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2080
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "JavaScript-privacyinstellingen beheren"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2103
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "HTML5-toestemmingen beheren"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2110
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Cookies beheren"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2130
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>HTML5-toestemmingen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2143
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-toestemmingen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2150
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Servers laten weten dat ik niet gevolgd wil worden"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Tijdslimiet:"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2189
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2211
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Meldingen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Systeemmeldingen gebruiken (werkt alleen op Linux)"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Geen meldingen gebruiken"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2264
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Tip: </b> u kunt de locatie van OSD-meldingen wijzigen door ze te "
"verslepen naar een andere locatie op het scherm."
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2290
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "OSD-meldingen gebruiken"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2297
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Meer informatie over spellingcontrole is te vinden op onze <a href=\"https://"
"github.com/Falkon/Falkon/wiki/Spell-Check\">wiki</a>."
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2404
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Spellingcontrole-instellingen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2411
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2418
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Woordenboekmappen</b>"
2023-07-17 03:56:57 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Er zijn geen talen gevonden."
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2498
2023-06-19 04:03:39 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Beheerder van protocolbehandelaars"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2538
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Zoekmachinebeheer"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2560
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Stijlblad</b>"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2567
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Zoekmachines beheren</b>"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2580
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "Manage custom schemes"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Aangepaste schema's beheren"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2605
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2627
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Website-voorkeurstalen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2652
msgctxt "Preferences|"
msgid "Certificate Exception Manager"
msgstr "Beheerder van uitzondering voor certificaten"
#: lib/preferences/preferences.ui:2674
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Webbrowser-identificatie wijzigen</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2699
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Webbrowser-identificatiebeheer"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2721
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Het stijlblad dat automatisch moet worden geladen met alle websites: "
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2758
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Protocolbehandelaars beheren</b>"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2765
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "<b>Certificate manager</b>"
msgstr "<b>Beheerder van certificaten</b>"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/preferences.ui:2816
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "Preferences|"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
msgid "Custom Scheme Manager"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Beheerder van aangepaste schema's"
2023-06-19 04:03:39 +02:00
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add allowed scheme"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Toegestaan schema toevoegen"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.cpp:84 lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Scheme:"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Schema:"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.cpp:119
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add blocked scheme"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Geblokkeerd schema toevoegen"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.ui:14
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Custom scheme manager"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Beheerder van aangepaste schema's"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.ui:26
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Allowed schemes"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Toegestane schema's"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.ui:33
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "**Note:** Allowed schemes can be added by extensions."
msgstr ""
2023-07-26 03:48:33 +02:00
"**Opmerking:** toegestane schema's kunnen toegevoegd worden door extensies."
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.ui:54 lib/preferences/schememanager.ui:116
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lib/preferences/schememanager.ui:61 lib/preferences/schememanager.ui:123
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/schememanager.ui:68
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Block"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Blokkeren"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.ui:98
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Blocked schemes"
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Geblokkeerde schema's"
2023-07-25 03:46:29 +02:00
#: lib/preferences/schememanager.ui:147
msgctxt "SchemeManager|"
msgid "Changes will take effect after Falkon restart."
2023-07-26 03:48:33 +02:00
msgstr "Wijzigingen zullen effect hebben nadat Falkon is herstart."
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:101
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naam:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschrijving:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Meer thema's ophalen...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Nieuwe website toevoegen"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Website bewerken"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Domeinnaam: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "Browseridentificatie:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Browseridentificatiebeheerder"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Globale browseridentificatie wijzigen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Andere browseridentificaties gebruiken voor opgegeven websites"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Website"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "Browseridentificatie"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "ge_kloond"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "naam _gewijzigd"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Sessie klonen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Sessienaam wijzigen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:129
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in:"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:144
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:137 lib/session/sessionmanager.cpp:171
#: lib/session/sessionmanager.cpp:219
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Het sessiebestand \"%1\" bestaat al. Voer een andere naam in."
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:144
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het klonen van het sessiebestand."
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:149
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de sessienaam."
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Voer een naam in voor de sessie:"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:164
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Opgeslagen sessie (%1)"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Back-up herstellen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:181
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige sessie wilt vervangen?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Sessie verwijderen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:200
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u de sessie '%1' wilt verwijderen?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe sessie:"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:212
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nieuwe sessie (%1)"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:244
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Back-up 1"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:251
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Back-up 2"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:291
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Standaardsessie"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:394
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Selecteer de opstartsessie:"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/session/sessionmanager.cpp:413
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (laatste sessie)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Overschakelen naar"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Sessiebeheer"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Overschakelen naar"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Openen in nieuw incognito-venster"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Openen in nieuw incognito-venster"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:66 lib/sidebar/sidebar.cpp:108
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:73 lib/sidebar/sidebar.cpp:115
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tabbladen sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Weet u zeker dat u de andere tabbladen wilt sluiten?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen rechts wilt sluiten?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen onder wilt sluiten?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen links wilt sluiten?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen boven wilt sluiten?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "Tabblad &stoppen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabblad he&rladen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad &dupliceren"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabblad ont&koppelen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Tabblad &losmaken"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Tabblad &vastzetten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Tabblad &ontdempen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "Tabblad de&mpen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Tabblad laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Tabblad ontladen"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen her&laden"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Alle tabbladen toevoegen aan bladwijzers"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "&Andere tabbladen sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Tabbladen rechts sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Tabbladen onder sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Tabbladen links sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Tabbladen boven sluiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Tabblad sl&uiten"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen herla&den"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Tabblad ontdempen"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:169
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Tabblad dempen"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:51
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:126
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Gesloten tabbladen"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:137
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Tabbladenlijst"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:294
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:298
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Alle gesloten tabbladen herstellen"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Lijst wissen"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:146
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Uw gegevens zijn versleuteld door een nieuwere versie van Falkon.\n"
"Installeer de nieuwste versie van Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<niet aangegeven in het certificaat>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Algemene naam (AN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organisatie (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organisatie-eenheid (OE):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Licentiecode:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven door</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Geldigheid</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Uitgegeven op:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Vervalt op:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:63
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:72
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5-toestemmingen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Website"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Toegang tot:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Locatie"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Microfoon en camera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer verbergen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:117
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display Capture"
msgstr "Opname tonen"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:122
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Display and Audio Capture"
msgstr "Opname van scherm en geluid"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:42
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "deze website"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:46
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om bureabladmeldingen weer te geven?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:50
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw locatie te bepalen?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:54
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw microfoon te gebruiken?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:58
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw camera te gebruiken?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:62
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw microfoon en camera te gebruiken?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:66
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw muisaanwijzer te verbergen?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:70
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om een opname van uw scherm te maken?"
2023-09-29 03:27:42 +02:00
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:74
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to capture your screen and audio?"
msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw scherm en geluid op te nemen?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:379
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Onbekende grootte"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:386
#, qt-format
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
msgid "%1 kB"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
msgstr "%1 kB"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:391
#, qt-format
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
msgid "%1 MB"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
msgstr "%1 MB"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:395
#, qt-format
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
msgid "%1 GB"
2024-04-04 03:23:49 +02:00
msgstr "%1 GB"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:854
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:855
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumenten:"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:857
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Het externe programma kan niet worden geopend"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#: lib/tools/qztools.cpp:858
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Het externe programma kan niet worden geopend! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Voorkomen dat deze pagina extra dialoogvensters aanmaakt"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:332
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon kan niet overweg met <b>%1:</b>-links. De link is <ul><li>%2</li></"
"ul>Wilt u dat Falkon probeert deze link te openen in een systeemapplicatie?"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:337
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Mijn keuze voor dit protocol onthouden"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:338
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Extern protocolverzoek"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:418 lib/webengine/webpage.cpp:419
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Het laden van de pagina is mislukt"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:420
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van deze pagina."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"U kunt proberen om de pagina te herladen of om enkele tabbladen te sluiten "
"en zo meer geheugen vrij te maken."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:422
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Pagina herladen"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:483
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Bestand kiezen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:487
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Bestanden kiezen..."
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:623
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript-waarschuwing"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webpage.cpp:632
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Voorkomen dat deze pagina extra dialoogvensters aanmaakt"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:126
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege pagina"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:390
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon - %1 (%2)"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:699
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Geen suggesties"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:750
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:754
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:761
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Nieuwe pagina toevoegen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:762
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Snelkiezer instellen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:764
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Alle snelkiezers herladen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:783
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Pagina toevoegen aan &bladwijzers"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:784
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "Pagina op&slaan als..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:785
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Paginalink &kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:786
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Pagina delen..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:788
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "&Alles selecteren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:794
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "&Broncode weergeven"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:798
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Website-informatie &weergeven"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:804
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Link openen op een nieuw &tabblad"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:809
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Link openen in een nieuw &venster"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:810
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Link openen in een nieuw &incognito-venster"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:815
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Link toevoegen aan b&ladwijzers"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:817
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "Link op&slaan als..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:818
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Link delen..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:819
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "Linkadres &kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:832
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Af&beelding weergeven"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:838
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:839
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Af&beeldingsadres kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:841
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Afbeelding opslaan als..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:842
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Afbeelding versturen..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:861
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Tekst versturen..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:873
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Ga naar &webadres"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:887
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Zoeken naar \"%1 ..\" met %2"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:893
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Zoeken met..."
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:915
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "Af&spelen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:915
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:916
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Ont&dempen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:916
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Dempen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:918
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "Media-adres &kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:919
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "Media-adres &versturen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:920
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Media opslaan naar &schijf"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:939
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Zoekmachine creëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:980
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:986
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Herhalen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:992
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:998
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:1016
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
2023-12-23 03:29:20 +01:00
#: lib/webengine/webview.cpp:1020
2022-10-02 04:47:15 +02:00
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "&Stoppen"
2023-11-21 03:09:17 +01:00
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:151
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#, qt-format
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik moet &overeen komen"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Element inspecteren"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
2024-04-03 03:23:27 +02:00
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
2022-10-02 04:47:15 +02:00
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
#~ msgstr "Pepper-plug-ins toestaan (Flash-plug-in)"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Pagina scherm"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Opmaak:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Kiezen..."
#~ msgctxt "RunActionSettings|"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoog"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Venstergrootte te wijzigen"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Pagina valideren"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Pagina vertalen"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google Translate"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Woordenboek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Vertalingen"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Om de gekozen taal toe te passen, moet u de webbrowser herstarten."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Taal</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Beschikbare vertalingen: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Over QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Auteurs en bijdragers"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< Over QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Hoofdontwikkelaar:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Bijdragers:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Vertalers:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Over QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Probleem rapporteren"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Als u problemen ondervindt met QupZilla, probeer dan eerst om alle "
#~ "extensies uit te schakelen. <br/>Als dat de problemen niet oplost, vul "
#~ "dan dit formulier in: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Uw e-mailadres"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Probleemsoort"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Probleemomschrijving"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Versturen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Het achterlaten van uw e-mailadres is optioneel.<br/><b>Tip: </b>voordat "
#~ "u een bug rapporteert, is het belangrijk dat <a href=%1>hier</a> meer "
#~ "leest over het opstellen van bugrapporten."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Vul alle verplichte velden in!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Over QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bijdragers"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Vertalers"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Configuratie-informatie"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensies"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Click to select image..."
#~ msgstr "Klik om afbeelding te selecteren..."
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Het laden is niet mogelijk"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met laden..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"